La traduction médicale : l’importance de la rigueur

Article

Il est clair que nous vivons dans un monde de plus en plus global. En effet, aujourd’hui nous nous sommes à un endroit, mais il est possible que demain nous finissions par vivre à l’autre bout du monde. Avec autant de mobilité, que ce soit pour le tourisme, pour le travail ou, nous devons souvent avoir recours aux services de traducteurs professionnels pour traduire tout type de documentation, notamment les documents et rapports médicaux. Notre santé est ce qui compte le plus, alors pour toute traduction médicale, la première chose à chercher est une traduction de qualité.
La traduction médicale appartient à la traduction scientifique et technique, c’est pourquoi on ne peut la confier à un traducteur quelconque. Généralement, nous nous retrouvons face à des documents techniques, confidentiels ou règlementaires. Ces documents ont un caractère et une importance spéciaux qui requièrent un traducteur bien formé pour maîtriser aussi bien le vocabulaire que les procédés découverts dans le texte à traduire pour que le résultat soit clair, concis et, plus essentiel encore, fidèle au texte source. La rigueur est donc primordiale au moment d’aborder une traduction médicale.
Une traduction médicale rigoureuse et efficace devrait s’appuyer sur les normes ISO 9001 (système de qualité standard), ISO 17100 (norme internationale pour la qualité des services de traduction) et ISO 13485 (norme mondiale pour la fabrication de dispositifs médicaux). En suivant les règles définies par ces trois normes, nous serons de plus en plus proches d’une traduction 100 % fidèle au texte source. Voilà pourquoi l’idéal est de recourir aux agences de traduction afin qu’elles se chargent de suivre les différentes phases du projet ainsi que l’équipe de traducteurs. Une agence nous garantit que la traduction sera élaborée par une équipe de professionnels qualifiés pour réaliser une traduction médicale.
De cette manière, le traducteur responsable d’une traduction médicale doit posséder une formation supérieure en traductologie, mais cela ne suffit pas pour obtenir une traduction rigoureuse. Il doit s’aider d’un dictionnaire ou d’ouvrages de référence spécialisés pour se documenter, consulter des textes parallèles et réviser minutieusement le texte cible pour que la traduction conserve toute l’essence du texte source. De plus, le plus important peut-être, serait de solliciter l’aide d’un expert en la matière pour qu’il lise la version définitive et donne son approbation ou alors des conseils pour améliorer la traduction.
C’est l’unique manière de fournir une traduction médicale de qualité et rigoureuse. Parmi les documents les plus traduits dans ce domaine, on distingue les rapports médicaux, les autorisations, les notices pharmaceutiques ou les formulaires, ce qui nous aide à percevoir l’importance du contenu des textes traduits. La documentation pour effectuer des essais cliniques ou pour enregistrer des produits pharmaceutiques dans les pays où ils seront commercialisés requiert également des traductions médicales, tout comme les étiquettes de ces médicaments.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.