La traduction médicale : l’importance de la rigueur

Article

Il est clair que nous vivons dans un monde de plus en plus global. En effet, aujourd’hui nous nous sommes à un endroit, mais il est possible que demain nous finissions par vivre à l’autre bout du monde. Avec autant de mobilité, que ce soit pour le tourisme, pour le travail ou, nous devons souvent avoir recours aux services de traducteurs professionnels pour traduire tout type de documentation, notamment les documents et rapports médicaux. Notre santé est ce qui compte le plus, alors pour toute traduction médicale, la première chose à chercher est une traduction de qualité.
La traduction médicale appartient à la traduction scientifique et technique, c’est pourquoi on ne peut la confier à un traducteur quelconque. Généralement, nous nous retrouvons face à des documents techniques, confidentiels ou règlementaires. Ces documents ont un caractère et une importance spéciaux qui requièrent un traducteur bien formé pour maîtriser aussi bien le vocabulaire que les procédés découverts dans le texte à traduire pour que le résultat soit clair, concis et, plus essentiel encore, fidèle au texte source. La rigueur est donc primordiale au moment d’aborder une traduction médicale.
Une traduction médicale rigoureuse et efficace devrait s’appuyer sur les normes ISO 9001 (système de qualité standard), ISO 17100 (norme internationale pour la qualité des services de traduction) et ISO 13485 (norme mondiale pour la fabrication de dispositifs médicaux). En suivant les règles définies par ces trois normes, nous serons de plus en plus proches d’une traduction 100 % fidèle au texte source. Voilà pourquoi l’idéal est de recourir aux agences de traduction afin qu’elles se chargent de suivre les différentes phases du projet ainsi que l’équipe de traducteurs. Une agence nous garantit que la traduction sera élaborée par une équipe de professionnels qualifiés pour réaliser une traduction médicale.
De cette manière, le traducteur responsable d’une traduction médicale doit posséder une formation supérieure en traductologie, mais cela ne suffit pas pour obtenir une traduction rigoureuse. Il doit s’aider d’un dictionnaire ou d’ouvrages de référence spécialisés pour se documenter, consulter des textes parallèles et réviser minutieusement le texte cible pour que la traduction conserve toute l’essence du texte source. De plus, le plus important peut-être, serait de solliciter l’aide d’un expert en la matière pour qu’il lise la version définitive et donne son approbation ou alors des conseils pour améliorer la traduction.
C’est l’unique manière de fournir une traduction médicale de qualité et rigoureuse. Parmi les documents les plus traduits dans ce domaine, on distingue les rapports médicaux, les autorisations, les notices pharmaceutiques ou les formulaires, ce qui nous aide à percevoir l’importance du contenu des textes traduits. La documentation pour effectuer des essais cliniques ou pour enregistrer des produits pharmaceutiques dans les pays où ils seront commercialisés requiert également des traductions médicales, tout comme les étiquettes de ces médicaments.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.