En quoi la traduction se distingue-t-elle de la « transcréation » ?

Article

Lorsque nous, professionnels de la communication, parlons de « transcréation », nous faisons référence au processus d’adaptation d’un message d’une langue à une autre tout en conservant son intention, style, ton et contexte. Lorsque le message est adapté en prenant en compte tous ces facteurs, celui-ci évoque chez le récepteur les mêmes émotions que le message d’origine.

Je te le dis comme tu aimerais l’entendre

Fidèles à cette devise, chez BBLTranslation, nous identifions la réponse émotionnelle des récepteurs de la langue source et travaillons de manière à susciter cette même réponse chez les locuteurs d’une autre langue.
Nous appliquons la technique de « transcréation » dans nos services de traduction pour les clients comme les agences de communication ou de marketing de renommée internationale, en transformant leurs textes en grands succès publicitaires.

Les origines d’un nouveau terme

La « transcréation » est un terme relativement nouveau. Cependant, bien que sa signification ne soit pas encore précisément définie, il est utilisé avec beaucoup de succès dans les contextes professionnels du marketing et de la publicité. Il est vrai que nous pourrions parler de « traduction créative », de « traduction de style libre » ou même d’« adaptation culturelle ». Chacun de ces termes témoigne de la nécessité d’identifier l’essence d’un message et de le recréer avec une certaine liberté dans une autre langue, plutôt que de le traduire au pied de la lettre. À vrai dire, ces expressions sont présentes dans le travail quotidien des professionnels de la traduction, bien que chaque terme apporte des nuances à prendre en compte.
D’après la majorité des théories, le terme anglais transcreation a été utilisé dans les années 1960 et 1970 pour décrire le type de traduction qu’employaient les créatifs et rédacteurs publicitaires. Certaines sources soutiennent une version alternative de son étymologie selon laquelle le terme a vu le jour dans les années 1980 dans l’industrie des jeux vidéo. Selon cette théorie, les premiers fabricants de jeux vidéo se sont rendu compte que la traduction en elle-même n’était pas suffisante pour répondre aux attentes des utilisateurs. Ainsi, pour améliorer leur expérience, ils ont décidé d’adapter les images et le langage de leurs produits à la culture de leurs destinataires.
Quoi qu’il en soit, dans les années 1990, les agences de publicité ayant des comptes internationaux ont commencé à utiliser le concept pour faire référence à leur travail dans ce champ de la traduction. Il est vrai que lorsqu’une campagne publicitaire existante est réalisée dans un marché externe à la langue source, une simple traduction ne suffit pas.

« Transcréation » : de quoi parle-t-on ?

La « transcréation » est aujourd’hui un terme courant dans le secteur de la communication. Elle est surtout présente dans les campagnes des marques qui commercialisent leurs produits et services au niveau mondial, étant donné que les annonceurs cherchent à dépasser les limites de la culture et de la langue.
Au fur et à mesure que le concept s’est consolidé, les agences de publicité et de marketing, en se rendant compte de son importance, ont créé des départements spécialisés dans ce service. Il existe même des entreprises dédiées exclusivement à cette nécessité, qui sont employées pour adapter à d’autres langues des textes rédigés par des tiers, sans leur faire perdre leur sens ni leur pertinence émotionnelle. Les contextes habituels sont les brochures, les publicités à la radio ou à la télévision, les affiches publicitaires et, évidemment, les sites web.
Alors que les marchés s’agrandissent, les annonceurs se voient confrontés à de nouveaux défis. Pour être efficace, la publicité doit toucher l’intellect, mais aussi le cœur. Dès lors, la capacité à dépasser les frontières linguistiques et culturelles se révèle fondamentale pour qu’une stratégie de marketing soit efficace au niveau international. En effet, toute perception d’incohérence ou de manque de respect envers le patrimoine culturel, les valeurs locales et les croyances propres peut apparaître inappropriée et même avoir un impact négatif sur les consommateurs. L’histoire de la publicité est pleine d’exemples à ce sujet.

L’importance des images pour une bonne « transcréation »

Chez BBLTranslation, nous attachons énormément d’importance au contenu graphique pour parvenir à susciter la même réponse émotionnelle dans la langue cible en utilisant le vaste répertoire de mots dont nous disposons.
Notre équipe est composée de copywriters en anglais, copywriters en castillan, copywriters en hollandais, copywriters en français, copywriters en italien, et dans bien d’autres langues.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.