En quoi la traduction se distingue-t-elle de la « transcréation » ?

Article

Lorsque nous, professionnels de la communication, parlons de « transcréation », nous faisons référence au processus d’adaptation d’un message d’une langue à une autre tout en conservant son intention, style, ton et contexte. Lorsque le message est adapté en prenant en compte tous ces facteurs, celui-ci évoque chez le récepteur les mêmes émotions que le message d’origine.

Je te le dis comme tu aimerais l’entendre

Fidèles à cette devise, chez BBLTranslation, nous identifions la réponse émotionnelle des récepteurs de la langue source et travaillons de manière à susciter cette même réponse chez les locuteurs d’une autre langue.
Nous appliquons la technique de « transcréation » dans nos services de traduction pour les clients comme les agences de communication ou de marketing de renommée internationale, en transformant leurs textes en grands succès publicitaires.

Les origines d’un nouveau terme

La « transcréation » est un terme relativement nouveau. Cependant, bien que sa signification ne soit pas encore précisément définie, il est utilisé avec beaucoup de succès dans les contextes professionnels du marketing et de la publicité. Il est vrai que nous pourrions parler de « traduction créative », de « traduction de style libre » ou même d’« adaptation culturelle ». Chacun de ces termes témoigne de la nécessité d’identifier l’essence d’un message et de le recréer avec une certaine liberté dans une autre langue, plutôt que de le traduire au pied de la lettre. À vrai dire, ces expressions sont présentes dans le travail quotidien des professionnels de la traduction, bien que chaque terme apporte des nuances à prendre en compte.
D’après la majorité des théories, le terme anglais transcreation a été utilisé dans les années 1960 et 1970 pour décrire le type de traduction qu’employaient les créatifs et rédacteurs publicitaires. Certaines sources soutiennent une version alternative de son étymologie selon laquelle le terme a vu le jour dans les années 1980 dans l’industrie des jeux vidéo. Selon cette théorie, les premiers fabricants de jeux vidéo se sont rendu compte que la traduction en elle-même n’était pas suffisante pour répondre aux attentes des utilisateurs. Ainsi, pour améliorer leur expérience, ils ont décidé d’adapter les images et le langage de leurs produits à la culture de leurs destinataires.
Quoi qu’il en soit, dans les années 1990, les agences de publicité ayant des comptes internationaux ont commencé à utiliser le concept pour faire référence à leur travail dans ce champ de la traduction. Il est vrai que lorsqu’une campagne publicitaire existante est réalisée dans un marché externe à la langue source, une simple traduction ne suffit pas.

« Transcréation » : de quoi parle-t-on ?

La « transcréation » est aujourd’hui un terme courant dans le secteur de la communication. Elle est surtout présente dans les campagnes des marques qui commercialisent leurs produits et services au niveau mondial, étant donné que les annonceurs cherchent à dépasser les limites de la culture et de la langue.
Au fur et à mesure que le concept s’est consolidé, les agences de publicité et de marketing, en se rendant compte de son importance, ont créé des départements spécialisés dans ce service. Il existe même des entreprises dédiées exclusivement à cette nécessité, qui sont employées pour adapter à d’autres langues des textes rédigés par des tiers, sans leur faire perdre leur sens ni leur pertinence émotionnelle. Les contextes habituels sont les brochures, les publicités à la radio ou à la télévision, les affiches publicitaires et, évidemment, les sites web.
Alors que les marchés s’agrandissent, les annonceurs se voient confrontés à de nouveaux défis. Pour être efficace, la publicité doit toucher l’intellect, mais aussi le cœur. Dès lors, la capacité à dépasser les frontières linguistiques et culturelles se révèle fondamentale pour qu’une stratégie de marketing soit efficace au niveau international. En effet, toute perception d’incohérence ou de manque de respect envers le patrimoine culturel, les valeurs locales et les croyances propres peut apparaître inappropriée et même avoir un impact négatif sur les consommateurs. L’histoire de la publicité est pleine d’exemples à ce sujet.

L’importance des images pour une bonne « transcréation »

Chez BBLTranslation, nous attachons énormément d’importance au contenu graphique pour parvenir à susciter la même réponse émotionnelle dans la langue cible en utilisant le vaste répertoire de mots dont nous disposons.
Notre équipe est composée de copywriters en anglais, copywriters en castillan, copywriters en hollandais, copywriters en français, copywriters en italien, et dans bien d’autres langues.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.