¿En qué se diferencian la traducción y la «transcreación»?

Article

Cuando los profesionales de la comunicación hablamos de «transcreación», nos referimos al proceso de adaptación de un mensaje de un idioma a otro, manteniendo al mismo tiempo su intención, estilo, tono y contexto. Cuando un mensaje es adaptado teniendo en cuenta estos factores, evoca en el receptor las mismas emociones que el mensaje original.

Te lo digo como te gustaría escucharlo

Bajo este lema, en BBLTranslation discernimos la respuesta emocional que tuvieron los receptores del idioma de origen y trabajamos para provocar la misma respuesta en los hablantes de un segundo idioma.
Aplicamos la técnica de «transcreación» en nuestros servicios de traducción para clientes como agencias de comunicación o de marketing de renombre internacional, convirtiendo sus textos en grandes éxitos publicitarios.

Orígenes de un nuevo término

«Transcreación» es un vocablo relativamente nuevo y, aunque todavía se está definiendo su significado preciso, es usado con mucho éxito en los contextos profesionales del marketing y de la publicidad. Es cierto, podríamos hablar de «traducción creativa», de «traducción de estilo libre» o incluso de «adaptación cultural». Cada uno de estos términos pone de manifiesto la necesidad de identificar la esencia de un mensaje y volver a crearlo con cierta libertad en otro idioma, en lugar de traducirlo al pie de la letra. De hecho, estas expresiones están presentes en el trabajo diario de los profesionales de la traducción. Aunque cada término aporta matices que deben tenerse en cuenta.
Según la mayoría de teorías, el vocablo inglés transcreation fue acuñado en las décadas de los 60 y 70 para describir el tipo de traducción que empleaban los creativos y los redactores publicitarios. Algunas fuentes sostienen una versión alternativa de su etimología, según la cual el vocablo se originó en la década de los 80 en la industria de los videojuegos. De acuerdo con esta teoría, los primeros fabricantes de videojuegos se dieron cuenta de que la traducción por sí misma no era suficiente para satisfacer las expectativas de los usuarios y, para mejorar su experiencia, decidieron ajustar las imágenes y el lenguaje de sus productos a la cultura de sus destinatarios.
Sea como sea, en los años 90 las agencias de publicidad con cuentas internacionales comenzaron a usar el concepto para hacer referencia a su trabajo en este campo de la traducción. Lo cierto es que, cuando se lleva a cabo una campaña publicitaria existente en un mercado fuera de la lengua de partida, se necesita mucho más que una traducción.

¿A qué nos referimos cuando decimos «transcreación»?

«Transcreación» es hoy en día un término corriente en el sector de la comunicación, sobre todo en las campañas de las marcas que comercializan sus productos y servicios a nivel mundial, ya que los anunciantes buscan trascender los límites de la cultura y del idioma.
A medida que el concepto se ha afianzado, las agencias de publicidad y de marketing, dándose cuenta de su importancia, han creado departamentos especializados en este servicio. Incluso existen empresas dedicadas exclusivamente a este menester, que son contratadas para adaptar textos originales redactados por terceros a otros idiomas, sin que pierdan su sentido ni su relevancia emocional. Los contextos habituales son los folletos, los anuncios de radio y televisión, los carteles publicitarios y, por supuesto, los sitios web.
A medida que los mercados se van ampliando, los anunciantes se enfrentan a nuevos desafíos. Para ser eficaz, la publicidad debe llegar al intelecto, pero también al corazón. Así pues, la capacidad de trascender las fronteras lingüísticas y culturales es fundamental para que una estrategia de marketing sea eficaz a nivel internacional, ya que cualquier percepción de incoherencia o de falta de respeto hacia el patrimonio cultural, los valores locales y las propias creencias puede resultar inapropiada y tener incluso un impacto negativo sobre los consumidores. La historia de la publicidad está llena de ejemplos al respecto.

La importancia de las imágenes para una buena «transcreación»

En BBLTranslation damos mucha importancia al contenido gráfico para llegar a provocar la misma respuesta emocional utilizando el amplio repertorio de palabras que tenemos a nuestra disposición en el idioma de destino.
Nuestro equipo cuenta con copywriter de inglés, copywriter de castellano, copywriter de holandés, copywriter de francés, copywriter de italiano y mucho más.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.