ESG y memorias de sostenibilidad
La traducción de las memorias de sostenibilidad permite a las empresas mostrar a todos los grupos de interés extranjeros cómo gestionan su impacto ambiental, económico ...
La traducción de las memorias de sostenibilidad permite a las empresas mostrar a todos los grupos de interés extranjeros cómo gestionan su impacto ambiental, económico ...
La traducción de etiquetado alimentario es crucial para asegurar la correcta comercialización de los productos en el país de destino. En BBLTranslation somos conscientes de ...
Utilizar una firma digital asegura cumplir con los últimos requisitos de la Administración y de las empresas en general. La firma digital es una herramienta ...
Servicio de subtitulación (interlingüística e intralingüística) de vídeos corporativos o de cualquier tipo de archivo de vídeo en la combinación de idiomas que solicites. Los ...
BBLTRANSLATION dispone de especialistas en la técnica del voice over, que se aplica fundamentalmente en los medios audiovisuales. El resultado es una traducción superpuesta en ...
Realizamos transcripciones de archivos de audio de todo tipo de formatos: hacemos transcripciones a partir de un DVD, CD o cualquier formato digital (.mp3, .wav, ...
La interpretación a distancia nace gracias a las ventajas de la tecnología moderna y permite ofrecer servicios de interpretación durante conferencias, seminarios, presentaciones y reuniones ...
El servicio de intérprete de lengua de signos trata de facilitar a las personas con una grave discapacidad auditiva su comunicación con los demás. Ofrecemos nuestros servicios a personas que padecen una discapacidad auditiva que ocasiona problemas de expresión y comprensión del lenguaje oral, y que utilizan la lengua de signos española para comunicarse.
Nos referimos a interpretación de enlace cuando el intérprete actúa como enlace lingüístico entre dos personas que, en un momento determinado, no hablan el mismo ...
El proceso de interpretación consecutiva se inicia con el discurso de un orador, cuya duración oscila entre cinco y diez minutos. Durante esta fase, el ...
En la traducción simultánea, el intérprete —que trabaja desde una cabina vinculada al sonido exterior a través de unos auriculares— traduce oralmente de un idioma ...
Nuestro taller introduce la literatura en el ámbito de la formación y de la potenciación de los softskills. Entrenamos la sensibilidad como forma más evolucionada de inteligencia y como capacidad para captar valores estéticos y morales.
«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»
España: +34 93 187 6994
Italia: +39 06 983 52558
Reino Unido: +44 208 180 1993