Selon les conseils de BBLTranslation : une expression par jour éloigne le médecin pour toujours

Article

Les langues sont parfois très amusantes. On peut s’en servir afin d’exprimer un nombre infini d’émotions et de situations. L’une de leurs particularités les plus intéressantes réside dans leurs expressions idiomatiques. Une expression idiomatique est une expression ou un dicton composé de mots à interpréter dans leur sens figuré. L’ensemble de ces mots possède une signification différente de leur véritable définition lorsqu’ils se retrouvent seuls. De plus, ces expressions peuvent s’avérer être un vrai challenge lors de l’apprentissage d’une langue. Ainsi, une personne qui apprend le français peut se retrouver un peu perplexe si vous lui dites que votre nouvelle paire de chaussures vous a « coûté un bras ». De même pour une personne qui apprend l’espagnol lorsque l’on qualifie quelqu’un de « chorizo » (qui, dans ce cas, signifie « voleur »).

 Bien que les expressions puissent être trompeuses, chaque langue en possède. Et si vous vous y intéressez un peu plus, vous pouvez vous rendre compte que, parfois, certaines langues ont des expressions en commun ou, qu’au contraire, chacune d’entre elles possède sa propre expression. Par exemple, les expressions « me suena a chino » en espagnol et « it’s Greek to me » en anglais sont les équivalents de notre « c’est du chinois » en français. Cependant, alors que l’espagnol et le français comparent la difficulté liée à la compréhension du chinois, l’anglais, lui, préfère utiliser le grec. Que pensez-vous de cette expression ? De plus, l’expression espagnole « al pan, pan y al vino, vino » (au pain, pain et au vin, vin) et son équivalent anglais « to call a spade a spade » (appeler une pelle une pelle) sont toutes deux reliées à notre expression bien française « appeler un chat un chat ».

 Dans bon nombre de langues, bien que ces expressions idiomatiques puissent sembler différentes, en réalité, elles s’équivalent entre elles. Par exemple, en français, nous pouvons dire que notre ami a « un cœur d’or » tout comme l’expression anglaise qui se traduit exactement mot à mot « to have a heart of gold ». Bien qu’avec l’anglais nous partagions les mêmes mots pour cette expression, en espagnol, en revanche, l’ami sera « un pedazo de pan », ce qui signifie littéralement « un morceau de pain ».

 Alors que certaines langues ont des expressions similaires, comme vous avez pu le constater, d’autres emploient des mots différents, mais gardent le même sens. Voici un autre exemple : en espagnol on peut entendre « estás como un flan » tandis que le français opte pour l’image d’une feuille dans l’expression « trembler comme une feuille », tout comme l’anglais. Ces expressions, bien qu’utilisant des mots différents, gardent tout de même la même image : un dessert tremblant d’un côté et une feuille sous l’emprise du vent de l’autre. Si l’on prend comme autre exemple celui de « la brebis galeuse » qui, pour nous, renvoi à l’image d’une brebis malade ou encore sale, l’anglais et l’espagnol, quant à eux, parlent de « black sheep » et de « oveja negra » (brebis noire). Il s’agit là d’un fait récurrent dans de nombreuses langues, mais qui reste tout de même très intéressant. La manière dont sont présentées les expressions dans les différentes langues est bien souvent liée à la culture du pays en lui-même. En Espagne, par exemple, de nombreuses expressions se rapportent à la nourriture, ce qui semble clairement très important dans la culture espagnole : « es pan comido » (« c’est du gâteau ») ou « tener mala leche » (« être de mauvais poil »).

 Bien qu’elles soient parfois surprenantes, les expressions se retrouvent un peu partout. Que vous parliez anglais, français, espagnol ou encore chinois, elles sont utilisées par tous, et ce, chaque jour. C’est pourquoi certaines traductions peuvent s’avérer si compliquées. Il existe un nombre infini d’expressions dans chaque langue qui n’attendent plus que de vous surprendre. Chez BBLTranslation, nous pensons que le plus beau avec les langues, c’est qu’elles ne cesseront jamais de nous étonner.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.