Le surtitrage : entre culture et traduction

Article

Contrairement à la technique bien connue du sous-titrage qui consiste en la traduction de films ou de programmes audiovisuels, le surtitrage consiste en la traduction de discours prononcés lors de spectacles vivants comme les pièces de théâtre, les opéras, les festivals, etc. Alors que les sous-titres apparaissent en bas de l’écran, les surtitres sont projetés au-dessus de la scène. Depuis une vingtaine d’années, la technique du surtitrage est devenue une nécessité croissante compte tenu de la mondialisation qui, désormais, ne concerne plus seulement l’économie mais également les domaines culturels et artistiques. On peut ainsi définir cette technique comme étant à la fois un mode de traduction et un moyen d’échanges culturels pour les arts de la scène.

Une expérience interculturelle

L’objectif principal du surtitrage est de rendre un spectacle sur scène accessible à tous les spectateurs de différentes communautés linguistiques et qui ne maîtrisent pas nécessairement la langue de la production. Il permet au spectateur de profiter de la version originale tout en ayant une traduction en direct.
La capitale française regorge de touristes qui n’ont pas la possibilité d’accéder aux arts de la scène en raison des barrières de la langue. C’est la raison pour laquelle la start-up Theatre in Paris (www.theatreinparis.com) a été créée. Selon les fondateurs de ce projet, la culture française n’était pas assez présentée aux touristes. Theatre in Paris leur propose désormais d’assister à des représentations théâtrales françaises surtitrées en anglais. Ainsi, ils pourront découvrir la culture française sous un autre angle que les musées ou l’architecture et profiter d’une expérience interculturelle.

Le surtitreur, passeur d’émotions

Le surtitreur joue ici un rôle très important, c’est un traducteur en temps réel. Tout comme le sous-titreur, le surtitreur se doit de suivre certaines règles. Le surtitrage doit être concis et succinct pour que le public ait le temps de le lire et puissent regarder la scène en même temps. Les surtitres ne doivent pas détourner l’attention du public au détriment de ce qu’il se passe sur scène.
Son rôle est de chercher une équivalence dans la langue et dans la culture cibles susceptible d’engendrer une émotion analogue chez le spectateur. Pour cela, le surtitreur assiste aux répétitions successives ou travaille à partir de vidéos. Il produit une première traduction qu’il examine et ajuste autant de fois qu’il est nécessaire pour adapter ses surtitres au mieux en fonction de la représentation donnée. Une imprégnation aussi profonde que possible de l’œuvre est indispensable. C’est ensuite à lui de faire défiler les surtitres puisque les représentations ne sont jamais parfaitement semblables d’un jour à l’autre. La réaction des spectateurs doit se produire au bon moment, d’où l’importance de surtitres coordonnés avec la représentation.

Entretiens avec Carl de Poncins et David Mass

Pour conclure cet article, nous avons contacté Carl de Poncins, l’un des co-fondateurs de Theatre in Paris ainsi que David Mass qui possède une grande expérience en surtitrage.
-Connaissez-vous d’autres théâtres en Europe ou en dehors de l’Europe qui aient le même concept que Theatre in Paris ou êtes-vous « uniques » ?
Carl De Poncins : À ma connaissance, plusieurs maisons d’opéra dans le monde proposent des dispositifs d’accessibilité multilingue, notamment l’Opéra de Vienne, la Komische Oper Berlin, le Metropolitan Opera de New York. Dans le théâtre, ce type de dispositif est plus rare. Il existe pour certaines représentations au Teatro Real de Madrid, au Stadsschouwburg àAmsterdam et pour de nombreuses salles de Berlin (Schaubühne, Deutsches Theater, Gorki Theater, Theater am Potsdamerplatz, etc.).
-Projetez-vous de surtitrer les pièces françaises en d’autres langues que l’anglais ? Si oui, lesquelles ?
CDP : Oui nous réfléchissons à l’espagnol, au russe, au mandarin et à l’allemand notamment. Le nom des pièces concernées n’est pas encore décidé.
David Mass : Nous disposerons bientôt de technologies comme des lunettes à réalité augmentée et des dispositifs mobiles qui permettront à chaque spectateur de suivre les surtitres dans sa propre langue.
-Combien de temps est-il nécessaire pour préparer les surtitres d’une représentation théâtrale ?
CDP : Il faut compter environ 1 mois de travail, avec une intégration dans l’équipe artistique pour suivre l’évolution du texte et de la mise en scène. En 2015, 400 représentations ont été préparées.
DM : Au moins 1 mois, mais nous pouvons être plus rapides si nécessaire, comme pour les spectacles qui doivent être surtitrés dès la première représentation et qui ne sont pas encore terminés.
-Les surtitreurs sont-ils toujours en contact avec le metteur en scène et la troupe ou est-ce plutôt un travail solitaire ?
CDP : Une interaction forte avec le metteur en scène, l’auteur et la troupe est indispensable pour le meilleur travail possible. Il y a énormément de subtilités de rythme, notamment dans la comédie. C’est un art à part entière !
DM : Cela dépend toujours de qui se trouve de l’autre côté… Normalement, nous préparons les surtitres et ensuite nous consultons l’équipe artistique pour les subtilités ou les questions que nous souhaitons poser.
-En quoi se distingue un surtitreur d’un simple traducteur ? Quelles qualités sont nécessaires pour être un surtitreur compétent ?
DM : Le traducteur « ne coupe pas le cordon » avec l’original. Cela signifie que ses traductions sont généralement trop longues. Le surtitrage est un métier différent et requiert une immense expérience dans le domaine théâtral étant donné que les surtitres finissent par devenir partie intégrante du spectacle.
The_Lie_Surtitres_01_Paysage_Web-Alexis-Pichot
-Dans l’article, nous parlons du surtitrage comme étant une expérience interculturelle, qu’en dites-vous ?
CDP : Je suis 1000 fois d’accord avec cela. Vivre une soirée au théâtre au milieu des locaux, grâce aux surtitres, est une expérience extraordinaire, véritablement unique !
DM : Oui, je suis d’accord. Les théâtres doivent ouvrir leurs portes à de nouveaux publics et ils auront beaucoup à gagner !
-Nous parlons également des surtitreurs comme étant des passeurs d’émotions, qu’en pensez-vous ?
CDP : Je le crois vraiment. C’est un art à la frontière entre la régie et la scène, un travail de précision, presque musical.
DM : Lorsque la plupart du public ne comprend pas la langue parlée sur scène, le surtitreur est bien plus que ça. Il devient celui qui rend possible l’existence de l’œuvre ! Les acteurs ressentent le besoin d’être compris pour jouer au mieux et le public ressent le besoin de comprendre au mieux. C’est la seule manière de faire circuler l’essence de l’œuvre théâtrale entre eux.
Photo: Alexis Pichot

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.