BBL FAIT UN SAUT DANS LE TEMPS ET PLONGE DANS LE MONDE POURPRE DE CONSTANTINOPLE

Article

BBLTranslation a l’honneur d’avoir reçu la commande de la traduction de l’italien vers l’anglais du roman historique Verso Costantinopoli (En direction de Constantinople) de Stefano Vincenzi. En raison de son franc succès, le livre connaît déjà sa troisième édition dans la langue de Dante (Marchesi Editore).

Des textes financiers à la nouvelle historique, comment le voyage de BBLTranslation en l’an de grâce 925 a-t-il débuté ?

En effet, quand le Pr Vincenzi m’a contactée, j’ai pensé que nous allions de nouveau échanger sur les textes juridico-financiers qu’il nous confie parfois. Cependant, cette fois-ci, le responsable des relations institutionnelles de Mediobanca et professeur en Droit des marchés financiers à la Faculté de droit de l’université européenne de Rome nous a surpris en nous demandant la traduction de son roman historique. C’est le fruit de plus de 25 ans de recherches en Italie, Russie et Turquie à fureter dans les bibliothèques, archives historiques, librairies écossaises, et de l’utilisation du premier livre traduit en langue italienne, en 1586, par Filippo Pigafetta, Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Une tâche méticuleuse dont l’aboutissement le conduit à affirmer que :
« L’Histoire est écrite par les vainqueurs. Les Romains d’Orient furent battus, mais non vaincus. » Nous avons justement choisi cette différence, entre « battu » et « vaincu », comme point de départ de notre travail.

Quel défi a relevé BBLTranslation en s’engageant dans ce projet ?

BBLTranslation a rapidement capté la singularité de l’œuvre et a relevé le pari de traduire en anglais un peu plus de 400 pages truffées de termes historiques et qui reflètent les multiples étapes de l’évolution de l’armée byzantine, ce qui implique un effort constant pour conserver l’attrait de chaque phrase et pour choisir scrupuleusement ses mots, en raison des différences profondes entre l’italien et l’anglais.

Quelles ressources BBLTranslation a-t-elle sélectionnées pour réaliser cette commande ?

La responsable de projet, Barbara Beatrice Lavitola, a recruté, en utilisant un terme guerrier en accord avec le sujet, Susie Carringon, traductrice formée à Cinecittà et spécialisée dans les scénarios audiovisuels et en littérature historique, et le chercheur indépendant Kyle Sinclair, titulaire d’un doctorat en études byzantines de l’université de Birmingham. Près de huit mois de travail ininterrompu en équipe, d’échanges d’opinions et de propositions au cours desquels le moindre mot a été analysé, ont été nécessaires pour obtenir un texte traduit où le style et les nuances coïncident avec ceux du texte d’origine et ont reçu l’approbation finale de l’auteur.

Quelle a été la surprise la plus agréable pour BBLTranslation au cours de ce projet ?

La confirmation que notre profession est l’une des plus anciennes. Ceux qui parlaient la langue des Infidèles, qui était devenue une arme défensive, voyaient leur succès assuré :

« Traduis maintenant à notre hôte que nous nous réjouissons de sa présence et que nous espérons qu’il nous transmette un message amical de la part de son Seigneur. »

Le pirate aux yeux noirs s’inclina légèrement et, avant que Tomaso ne commence à traduire, il répondit en grec avec aisance.

« Tomaso, toi qui dis vouloir être un homme libre et qui te vantes de savoir faire beaucoup de choses et de parler de nombreuses langues, je suis certain que tu parles la langue des Infidèles.

— Vu que la langue de nos ennemis communs nous permet de communiquer directement, je te remercie personnellement d’être venu, après avoir affronté un voyage difficile et périlleux, et de m’avoir rapporté les propos de ton Seigneur, ainsi que cette épée pour laquelle je te remercie vivement. »

Ironie, sensualité et références historiques : voici les ingrédients du roman historique du Pr Vincenzi.

« La cicatrice n’est pas un problème, c’est un soldat, pas un danseur. »

Avec des phrases comme celle-ci l’auteur parvient à arracher un sourire à ses lecteurs, spectateurs de tout le sang versé et des hurlements de douleur.

Le roman du Pr Vincenzi nous catapulte sur les champs de bataille et il nous conduit dans des alcôves de couleur pourpre, en empruntant des corridors parfumés d’encens et de vin.

« Ses paupières s’abaissèrent sur ses yeux, pendant qu’il entrouvrait la robe, et les seins libérés de l’étoffe jaillirent entre ses mains. »

Et il aiguillonne la fantaisie du lecteur.

« Derrière les remparts, il n’y a pas seulement une ville regorgeant de trésors, que nous pourrions conquérir ailleurs et dont, peut-être, nous n’avons pas besoin, mais il y a aussi une force mystérieuse que j’appelle l’âme du monde et que je ne sais guère mieux décrire. »

Même si le roman se déroule dans l’Empire romain d’Orient de 913 à 927, Vincenzi aborde un thème d’actualité : le combat continu des individus pour préserver leur indépendance. Je n’ai pas l’intention de comparer les valeurs byzantines avec les esprits indépendantistes (écossais et catalans surtout) qui soufflent actuellement en Europe, mais en revanche, je souhaite m’attacher à l’Inde, où de nombreuses femmes ont perdu la vie soi-disant au nom de l’honneur. Les femmes hindoues espèrent pouvoir changer leur pays et elles sont en train d’y parvenir.

Towards Constantinople peut être acheté sur Amazon au format Eboook pour Kindle : http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople

Bonne lecture !

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.