BBL BEGIBT SICH AUF ZEITREISE UND TAUCHT IN DIE BLÜTEZEIT KONSTANTINOPELS EIN

Article

BBLTranslation fühlt sich geehrt, mit der Übersetzung des historischen Auftrages Verso Costantinopoli (Nach Konstantinopel) von Stefano Vincenzi beauftragt worden zu sein. Aufgrund seines großen Erfolges erscheint das Buch bereits in dritter Auflage in italienischer Sprache (Marchesi Editore).

Von Texten aus dem Bereich Finanzwesen hin zu einem historischen Roman: Wie hat BBLTranslation die Reise zurück ins Jahr 925 begonnen?

Als Prof. Vincenzi mich kontaktierte, dachte ich, dass es wieder um Texte mit rechtlich-finanziellem Inhalt gehen würde, mit deren Übersetzung er uns ab und an beauftragt. Diesmal aber überraschte uns der Verantwortliche für Institutionelle Beziehungen bei Mediobanca und Professor für Finanzmarktrecht an der Europäischen Universität Rom mit der Bitte, seinen historischen Roman zu übersetzen. Der Roman ist das Ergebnis von über 25 Jahren Nachforschungen in Italien, Russland und der Türkei sowie in Bibliotheken, historischen Archiven und schottischen Buchläden und der Zuhilfenahme des ersten, im Jahre 1586 ins Italienische übersetzten Buches von Filippo Pigafetta: Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua. Das Ergebnis dieses detailreichen Unterfangens hat ihn zu folgender Schlussfolgerung veranlasst:
„Geschichtsbücher werden immer von den Siegern geschrieben. Ostrom erlitt eine Niederlage, aber es wurde nicht besiegt.“ Genau diesen feinen Unterschied zwischen geschlagen und besiegt haben wir zum Ausgangspunkt für unsere Arbeit gemacht.

Vor welchen Herausforderungen stand BBLTranslation bei diesem Projekt?

BBLTranslation erfasste rasch die Einzigartigkeit dieses Werks und stürzte sich in die Herausforderung, über 400 Seiten voller historischer Begriffe mit Bezug auf die verschiedenen Etappen der Evolution des byzantinischen Heeres ins Englische zu übersetzen. Dies bedeutet, dass wir konstant darauf achten mussten, die Attraktivität jedes Satzes zu bewahren und sehr sorgfältig bei der Auswahl aller Vokabeln vorzugehen, da die italienische und englische Sprache sehr große Unterschiede aufweisen.

Wie ist BBLTranslation bei diesem Auftrag vorgegangen?

Die Projektleiterin Barbara Beatrice Lavitola hat die Übersetzerin Susie Carrington, die in Cinecittà ausgebildet wurde und sich auf Drehbücher und historische Literatur spezialisiert hat, sowie den unabhängigen Forscher Kyle Sinclair, der an der Universität Birmingham in Byzantinistik promovierte, rekrutiert. Etwa acht Monate ununterbrochene Teamarbeit, Austausch von Meinungen und Vorschlägen, bei denen jedes Wort bis ins kleinste Detail analysiert wurde, waren nötig, um eine Übersetzung zu schaffen, deren Stil und Nuancen mit dem Originaltext übereinstimmten und die das endgültige Placet des Autors erhielt.

Was war die wertvollste Überraschung, die BBLTranslation bei diesem Projekt erlebt hat?

Die Bestätigung, dass unser Beruf zu den ältesten der Welt zählt. Erfolgreich war, wer die Sprache der Ungläubigen beherrschte und damit fast über eine Art Verteidigungswaffe verfügte.

„Würdest Du bitte unserem Gast mitteilen, dass wir uns freuen, ihn willkommen zu heißen, und dass wir hoffen, dass er uns freundschaftliche Worte von seinem Herrn überbringt.“

Der Pirat mit den schwarzen Augen beugte sich leicht vor und noch bevor Tomaso mit der Übersetzung beginnen konnte, antwortete er in fließendem Griechisch.

„Tomaso, du behauptest doch von dir, ein freier Mann zu sein, viel zu wissen und viele Sprachen zu sprechen. Sicher sprichst du auch die Sprache der Ungläubigen.“

„Da die Sprache unserer gemeinsamen Feinde es uns ermöglicht, direkt miteinander zu kommunizieren, möchte ich dir persönlich dafür danken, dass du die schwierige und gefahrenreiche Reise hierher auf dich genommen und mir die Worte deines Herrn überbracht hast – zusammen mit diesem Schwert, für das ich mich ganz besonders bedanken möchte.“

Ironie, Sinnlichkeit und historische Anspielungen: Das sind die Zutaten des historischen Romans von Vincenzi.

„Die Narbe ist kein Problem; er ist schließlich Soldat und kein Tänzer.“

Mit Sätzen wie diesem bringt der Autor den Leser zum Schmunzeln, die sonst eher Zeugen von Blutvergießen und Schmerzensschreien werden.

Der Roman von Vincenzi versetzt uns an Kriegsschauplätze und Schlachtfelder, entführt uns aber auch über nach Weihrauch und Wein duftende Flure in purpurrote Gemächer.

„Die Lider bedeckten ihre Augen, während er ihr Kleid ein wenig öffnete und ihre vom Stoff befreiten Brüste regten sich unter seinen Händen.“

Und er regt die Fantasie des Lesers an:

„Hinter diesen Mauern verbirgt sich nicht nur eine Stadt voller Schätze, die wir auch andernorts erobern könnten und vielleicht gar nicht brauchen, sondern auch eine geheimnisvolle Kraft, die ich als Seele der Welt bezeichne und dir nicht besser zu beschreiben vermag.“

Obwohl Schauplatz des Romans das oströmische Reich zwischen 913 und 927 ist, greift Vincenzi in ihm ein aktuelles Thema auf: Der unaufhörliche Kampf um die Unabhängigkeit des Einzelnen. Damit möchte ich keineswegs einen Vergleich zwischen byzantinischen Werten und den derzeitigen Unabhängigkeitsbestrebungen in Europa (z.B. in Schottland und Katalonien) anstellen, sondern blicke vielmehr z.B. nach Indien, wo viele Frauen sich öffentlich hinrichten ließen, um ihren guten Namen und ihre Ehre zu erhalten. Hindufrauen sind zuversichtlich, Änderungen in ihrem Land anstoßen zu können, und schaffen das auch.

„Towards Constantinople“ ist als Kindle-E-Book auf Amazon erhältlich: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople

Viel Spaß beim Lesen!

Unsere Werte

Sparen Sie Zeit und Geld

Schnelligkeit und Vertraulichkeit

Muttersprachliche Experten

Null-Fehler-Garantie

"Übersetzungen sind der Preis, den man bezahlen muss, um aus Möglichkeiten Großartiges zu machen."

Anfragen

Spanien: +34 93 187 6994

Italien: +39 06 983 52558

Vereinigtes Königreich:
+44 208 180 1993

Rückmeldeformular

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.