BBLTranslation ha tingut l’honor de traduir, de l’italià a l’anglès, la novel·la històrica Verso Costantinopoli (Cap a Constantinopla) de Stefano Vincenzi. La novel·la ha generat tant d’interès que ja se n’han publicat tres edicions en italià (per l’editorial Marchesi Editore).
BBLTranslation fa un salt i passa de traduir textos financers a traduir una novel·la històrica. Com es va iniciar aquest viatge fins a l’any 925 abans de Crist?
De fet, quan el professor Vincenzi es va posar en contacte amb mi, vaig pensar que voldria parlar de textos jurídics i financers, ja que de vegades ens en encarrega la traducció. Però no. Aquest cop, el responsable de Relacions Institucionals de Mediobanca i professor de Dret del Mercat Financer a la Facultat de Dret de la Universitat Europea de Roma, ens va sorprendre quan ens va encomanar la traducció de la seva novel·la històrica; el resultat de 25 anys d’investigació per Itàlia, Rússia i Turquia, visitant biblioteques, arxius històrics, llibreries escoceses i agafant com a referència el primer llibre traduït a l’italià, l’any 1586, per Filippo Pigafetta: Trattato brieve dello schierare in ordinanza gli eserciti et dell’apparecchiamento della guerra di Leone per grazia di Dio Imperatiore dalla Greca a nostra lingua.
Una tasca minuciosa que el porta a l’afirmació següent:
“La història l’escriuen el vencedors. Els romans d’Orient van ser derrotats, no vençuts”. Justament aquesta diferència, entre ‘vençut’ i ‘derrotat’, és el punt de partida que escollim per a la nostra tasca.
Quin repte assumeix BBLTranslation amb aquest projecte?
BBLTranslation ha percebut de seguida la singularitat que desprèn aquesta obra i s’ha enfrontat amb moltes ganes a aquest repte de traduir a l’anglès més de 400 pàgines, de terminologia històrica, que volen ser el reflex de les múltiples etapes de l’evolució de l’exèrcit bizantí. Per aconseguir-ho, hem conservat la sensualitat de cada frase i escollit la terminologia amb molta cura, atesa la distància que separen l’italià de l’anglès, dues llengües estranyes entre elles.
Quins recursos ha fet servir BBLTranslation per a aquest encàrrec?
Barbara Beatrice Lavitola, responsable del projecte, ha reclutat –i fa servir un verb de la terminologia bèl·lica en harmonia amb l’argument– Susie Carrington. Susie és una traductora formada a Cinecittà, especialitzada en guions audiovisuals i literatura històrica. A més, BBLTranslation comptarà amb la col·laboració de l’investigador independent Kyle Sinclair, Doctor en Estudis Bizantins per la Universitat de Birmingham. Vuit mesos de treball en equip, d’intercanvis d’opinions i de propostes per analitzar fins a l’última paraula, i aconseguir una traducció amb un estil i matisos equiparables a l’original i amb el vistiplau de l’autor.
Quina ha estat la descoberta més valuosa per BBLTranslation durant tot el procés de traducció?
El fet de saber que la nostra professió és una de les més antigues. La persona que parlava la llengua dels infidels, tenia una arma de defensa invencible i el resultat era l’èxit:
“Ara, tradueix i digues-li al nostre hoste que estem contents que sigui aquí amb nosaltres i que esperem que ens porti paraules d’amistat del seu Senyor”.
El pirata d’ulls negres s’inclinà lleugerament i, abans que Tomaso comencés a traduir, va respondre en grec amb gran fluïdesa.
“Tomaso, tu que dius que vols ser un home lliure i presumeixes que saps fer moltes coses i parlar moltes llengües, segur que saps parlar la llengua dels infidels.”
“Com que la llengua dels nostres enemics ens permet de comunicar-nos directament, t’agraeixo personalment que hagis vingut, després d’enfilar un viatge ardu i perillós, i que m’hagis dut les paraules del teu Senyor, i aquesta espasa que agraeixo molt especialment.”
Ironia, sensualitat i referències històriques: els ingredients de la novel·la històrica de Vincenzi
“La cicatriu no és cap inconvenient. És un soldat i no pas un dansador.”
Amb frases com aquesta, l’autor aconsegueix dibuixar un somriure al rostre del lector que és, alhora, espectador de vessaments de sang i crits de dolor.
La novel·la de Vincenzi ens duu fins als camps de batalla i ens mostra habitacions de color roig porpra per passadissos impregnats d’encens i aroma de vi.
“Les parpelles amagaren els seus ulls mentre li treia el vestit per descobrir uns pits, desprotegits de roba, que rebliren les seves mans.”
I esperona la fantasia del lector.
“Dins les muralles no hi ha tan sols una ciutat que amaga tresors, que podríem conquerir a qualsevol altre lloc i que potser ni tan sols necessitem; també oculta una força misteriosa que anomeno l’ànima del món i que no sé de quina altra manera puc descriure.”
Tot i que la novel·la està ambientada a l’Imperi Romà d’Orient, entre els anys 913 i 927, Vincenzi també tracta un tema d’actualitat: la lluita constant per preservar la independència com a individus. No vull pas comparar els valors bizantins amb els moviments independentistes (escocesos i catalans) que sacsegen Europa, però sí que vull que ens fixem en l’Índia, on moltes dones han donat les seves vides públicament per honor. Les dones hindús tenen la convicció que poden canviar el seu país i ho estan fent.
Towards Constantinople es pot comprar a Amazon en format electrònic per a Kindle: http://www.amazon.it/Towards-Constantinople-English-Stefano-Vincenzi-ebook/dp/B00R7QED0I/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1419067038&sr=8-1&keywords=towards+constantinople
Deixeu-vos seduir pel plaer de la lectura.