L’ourdou : une langue avec une forte demande en matière de traduction

Article

Des personnes provenant de nombreux pays viennent s’installer en Espagne. Les différentes vagues migratoires font que, à chaque période, les demandes en matière de traduction vers différentes langues peuvent varier. De plus, il existe des communautés très vastes qui rendent ces services de plus en plus importants. Les langues que parlent les réfugiés qui viennent en Europe sont un exemple actuel pertinent. Nous trouvons des langues comme le pashto, le dari, le kurde ou l’arabe. Depuis quelques années en Espagne, ces langues ne sont pas les seules à susciter une forte demande en matière de traduction.
Aujourd’hui, nous souhaitons nous concentrer sur l’ourdou, une langue indo-aryenne appartenant à la famille des langues indo-européennes. L’ourdou est la langue officielle du Pakistan et l’une des 24 langues officielles de l’Inde. En raison de l’immigration, il est également parlé au Bangladesh et, dans une moindre mesure, au Royaume-Uni, en Afghanistan, en Oman, au Qatar, au Népal, aux îles Fidji, au Malawi et à l’île Maurice.
Bien que son origine soit difficile à définir, certains textes littéraires indiens du XVIème siècle reprennent l’expression « zaban-e-urdu » pour désigner la langue parlée à la campagne, à la cour et en ville. Sa présence au Pakistan résulte de l’installation des réfugiés musulmans après la partition des Indes en 1947, dont le Bangladesh et le Pakistan actuels faisaient partie.
L’ourdou repose sur l’alphabet arabe (28 lettres), auquel s’ajoutent quatre lettres du perse et quatre lettres propres à l’ourdou. Grammaticalement et morphologiquement, l’ourdou est très semblable à l’hindi. En réalité, académiquement, on considère qu’il existe deux registres linguistiques pour une même langue, même si nombre de ceux qui parlent ces deux langues pensent qu’elles sont totalement différentes.

La onzième langue la plus parlée au monde

Selon Ethnologue, l’un des catalogues de langues vivantes le plus complet au monde, plus de 162 millions d’habitants de la planète parlent l’ourdou. Ces chiffres font de celui-ci la onzième langue la plus parlée, le positionnant ainsi proche de l’allemand et du japonais. Sur ces 162 millions, 68 millions sont natifs et 94 millions possèdent l’ourdou comme seconde langue. Si nous ne prenons en compte que les natifs, l’ourdou fait partie des 20 langues les plus parlées au monde, avec des chiffres similaires à celles du turc, de l’italien et du chinois cantonais.
En Espagne, les flux migratoires des dernières décennies ont entraîné une augmentation de la population originaire d’une grande variété de pays parmi lesquels on trouve l’Inde et le Pakistan. On trouve également d’autres pays qui ont permis d’accroître la demande en matière de traduction des langues comme le roumain, l’arabe, le bulgare, le chinois mandarin, le polonais, le russe, l’anglais, l’italien, le portugais, l’ukrainien et certaines langues d’Afrique subsaharienne comme le wolof, le mandingue et le soninké.
Le cas de la Catalogne est particulièrement intéressant lorsque l’on analyse la demande en matière de traduction. Les langues les plus utilisées par les immigrants sont l’arabe, l’amazigh ou le berbère, le roumain, le chinois mandarin, l’anglais, le français, l’ourdou, le panjabi et l’albanais. Avec une population de plus de 47 000 habitants, les Pakistanais représentent 4 % de la population immigrante et 0,6 % de la population totale. De plus, ils sont la septième communauté par nationalité la plus nombreuse de Catalogne. Les Indiens, de leur côté, sont près de 20 000 : ils représentent 1,7 % de la population étrangère et 0,3 % de la population totale.
Arrivée dans les années 1970 et 1980, la population pakistanaise n’a connu sa croissance la plus importante qu’à partir de 2001. En 2007, 50 % des Pakistanais en Espagne se trouvaient déjà en Catalogne, 84 % se trouvait dans la comarque du Barcelonés, notamment dans les villes de Barcelone et de Badalona. La plupart d’entre eux sont originaires de la province de Pendjab et ont généralement comme première langue le pendjabi.
Cependant, l’ourdou prévaut dans les activités internes de la communauté pakistanaise, notamment dans les plus formelles, comme les moyens de communication intracommunautaires et donc également dans les activités d’accueil destinées à cette communauté.
Cette nouvelle réalité sociale entraîne des implications linguistiques qui s’observent particulièrement dans le domaine sanitaire, juridique et éducatif et qui se sont répercutées dans la croissance de la demande en matière de traduction et d’interprétation. Par conséquent, il s’avère de plus en plus nécessaire que les traducteurs, les interprètes et les médiateurs linguistiques dominent la terminologie spécifique de ces domaines pour jouer un rôle de grandement utile dans certains secteurs où il est primordial de savoir gérer les différences culturelles.

Traduction assermentée et interprétation consécutive et de liaison en ourdou

Chez BBLTranslation, nous sommes attentifs aux besoins que génère l’ourdou en tant que langue de communication avec les populations pakistanaise et indienne. Nous offrons également un travail professionnel intégral, notamment dans les domaines de l’interprétation consécutive et de liaison, deux des services les plus demandés.
Dans le premier cas, l’interprète agit en tant qu’interface linguistique entre deux personnes qui ne maîtrisent pas l’usage de la même langue et donc ont des difficultés pour communiquer entre eux. L’interprétation consécutive, d’un autre côté, débute avec le discours d’un orateur dont la durée varie entre cinq et dix minutes. Pendant ce temps, l’interprète prend des notes des principaux concepts. Lorsque l’orateur marque une pause, l’interprète reproduit exactement le discours de l’orateur en s’aidant des notes qu’il a prises lorsque celui-ci parlait. Celle-ci est sans l’ombre d’un doute la modalité d’interprétation la plus exigeante.
De plus, notre équipe de professionnels offre également des services de traduction assermentée en ourdou lorsque les traductions doivent être officielles et elle garantit la meilleure qualité d’un point de vue juridique et linguistique. La documentation est remise au client sur support papier, sellée et signée par un traducteur assermenté. Les documents les plus courants sont, entre autres : des actes de naissance, de mariage ou de décès, des contrats, des rapports juridiques, des avis, des diplômes universitaires, des appels d’offre, des offres réservées et des adoptions internationales.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.