L’importance d’un texte bien rédigé

BBLTranslation, Brochures

Rédiger un texte correctement est un processus assez complexe, qui exige une grande précision ainsi qu’une formation adéquate. Bien que pratiquement tout le monde soit capable de produire un texte compréhensible qui transmet un message, le résultat est souvent loin de ce que l’on pourrait considérer comme un texte bien écrit. Même dans les médias, on constate aujourd’hui un nombre considérable d’erreurs, y compris dans des textes rédigés par des journalistes ou des personnes ayant la formation nécessaire.

Dans le domaine de la traduction, les textes traduits doivent être professionnels et précis, pour offrir au client la qualité que ce type de service exige. C’est pourquoi les traducteurs professionnels accordent une attention rigoureuse à chaque détail du texte, qui passe par un processus minutieux de correction et de relecture avant d’être considéré comme la version finale, prête à être envoyée au client. Mais qu’entend-on par un « texte bien rédigé » ? En quoi consistent les processus de correction et de relecture ?

La correction du texte

Souvent, on parle de « correction » du texte en y incluant des aspects qui ne font pas strictement partie du processus, tout en omettant d’autres parties qui sont à faire. On peut distinguer deux types de correction dans le processus d’édition de texte, tous deux nécessaires pour aboutir à une version finale correcte du texte :

  • Correction typographique : c’est la première étape dans laquelle on élimine toutes les fautes d’orthographe ou de grammaire du texte. Cela inclut par exemple les erreurs purement orthographiques (comme écrire « leur » au lieu de « leurs » ; les fautes de frappe avec des lettres incorrectes en trop ; ou les erreurs grammaticales, comme l’emploi d’un temps verbal inapproprié.
  • Correction stylistique : on va ici plus loin et on cherche à améliorer l’expression, la cohérence et la structure du texte afin que le message soit plus clair pour le lecteur et cohérent vis-à-vis de son objectif. Un texte sans fautes n’est pas forcément correct : pour qu’il le soit, le texte doit être examiné en détail pour voir si sa structure du début à la fin est convenable ou pas et si le message est transmis comme souhaité. Il ne s’agit pas de modifier le style personnel de l’auteur du document, mais d’apporter des modifications subtiles qui améliorent presque toujours la fluidité du texte.

La relecture du texte

Bien que les deux termes soient souvent confondus, il faut distinguer la correction d’un texte de la relecture, car il s’agit de processus très différents. Tandis que la correction porte uniquement sur le texte d’origine, la relecture consiste à comparer un texte original avec sa traduction dans une autre langue. La relecture a pour but de s’assurer que le contenu est identique dans les deux textes, même si la forme, structure et expression peuvent différer pour des raisons évidentes.

Le traducteur doit donc s’assurer minutieusement que le texte traduit est fidèle au contenu et au message de l’original, en garantissant ainsi que la traduction soit une copie du texte source, mais dans une autre langue. Dans le cas contraire, un texte (par exemple un texte juridique) dont la traduction ne reprend pas le même contenu que l’original pourrait causer de sérieux problèmes au client. Cela vaut aussi pour d’autres types de documents, qu’ils soient juridiques, éditoriaux, médicaux, scientifiques, économiques, publicitaires ou autre. Le processus de relecture détermine grandement la qualité du texte final livré.

BBLTranslation met tout en œuvre pour garantir un processus très rigoureux de correction et de relecture. La preuve étant que des clients de renom, pour lesquels nous corrigeons des pages web ou des documents originaux, nous accordent leur confiance.

De plus, notre processus de traduction comprend un service intégré de traduction et de correction pour tous les projets, afin de toujours garantir que le texte traduit est fidèle à l’original.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.