Le marché allemand de l’étiquetage alimentaire : nous ne voulons pas que votre produit soit rappelé !

BBLTranslation

L’entrée sur le marché alimentaire allemand présente des opportunités et des défis uniques, en particulier en ce qui concerne l’étiquetage des produits alimentaires. En tant qu’agence de traduction spécialisée, nous savons que la traduction d’étiquettes alimentaires va au-delà de la simple conversion linguistique. Il s’agit de respecter des réglementations strictes, de reconnaître les nuances culturelles et de répondre aux attentes des consommateurs. Pour les entreprises qui souhaitent se lancer sur le marché allemand, il est essentiel de s’assurer que leurs étiquettes alimentaires sont non seulement traduites avec précision, mais qu’elles sont également conformes à toutes les réglementations en vigueur. Voici un aperçu des principales étapes et considérations à prendre en compte pour traduire des étiquettes alimentaires de l’anglais vers l’allemand.

Le cadre réglementaire

Pour naviguer sur le marché allemand, il faut se conformer à plusieurs réglementations essentielles, notamment :

1. Règlement de l’UE n° 1169/2011 (FIC 1169/2011) : Ce règlement complet couvre la fourniture d’informations sur les denrées alimentaires aux consommateurs, en veillant à ce que les étiquettes soient claires et informatives. Il comprend des exigences relatives aux listes d’ingrédients, aux informations nutritionnelles, aux déclarations d’allergènes et à la lisibilité des étiquettes.

2. Règlement d’exécution de l’UE n° 2018/775 : Lié à l’article 26(3) du FIC 1169/2011, ce règlement détaille les règles d’indication du pays d’origine ou du lieu de provenance de l’ingrédient primaire d’un produit alimentaire. La conformité garantit la transparence et la confiance des consommateurs.

3. Lebensmittel- und Futtermittelgesetzbuch (LFGB) : Le code allemand des denrées alimentaires et des aliments pour animaux régit la sécurité alimentaire, l’étiquetage et la protection des consommateurs. Il comprend des exigences spécifiques en matière d’étiquetage des denrées alimentaires auxquelles doivent se conformer les entreprises qui entrent sur le marché.

4. Lebensmittelinations-Durchführungsverordnung (LMIDV) : Ce règlement est la mise en œuvre par l’Allemagne du règlement de l’UE relatif à l’information sur les denrées alimentaires (FIC 1169/2011), fournissant des règles détaillées sur la présentation et le contenu des étiquettes des denrées alimentaires en Allemagne.

Principaux éléments à prendre en compte pour une traduction précise

1. Conformité aux règlements : Chaque étiquette alimentaire doit répondre aux normes fixées par les réglementations susmentionnées. Il s’agit non seulement de traduire le texte, mais aussi de veiller à ce que la présentation et la structure des informations soient correctes. Des aspects essentiels tels que les informations sur les allergènes doivent être clairement mis en évidence, et l’origine des ingrédients doit être précisée si nécessaire.

2. Sensibilité culturelle : Les consommateurs allemands ont des préférences et des attentes distinctes en ce qui concerne les étiquettes des produits alimentaires. Les produits biologiques et d’origine locale sont particulièrement appréciés. Pour traduire correctement les étiquettes, il faut tenir compte de ces facteurs culturels afin de rendre les informations attrayantes et pertinentes pour les consommateurs allemands.

3. Précision de la terminologie : La terminologie alimentaire peut être très différente entre l’anglais et l’allemand. La traduction précise des ingrédients, des valeurs nutritionnelles et des allégations diététiques est essentielle pour éviter les malentendus et les problèmes de réglementation. Des traductions inexactes peuvent susciter la méfiance des consommateurs et entraîner des amendes potentielles.

4. Conception et lisibilité : La présentation visuelle des étiquettes alimentaires est aussi importante que le contenu textuel. La réglementation allemande précise les exigences relatives à la taille des polices, aux contrastes et à la lisibilité générale. Il est essentiel de veiller à ce que le texte traduit s’intègre dans la conception de l’étiquette tout en restant conforme.

Étude de cas d’une erreur d’étiquetage alimentaire sur le marché allemand

L’entrée sur le marché alimentaire allemand offre de nombreuses opportunités, mais elle s’accompagne également de réglementations strictes et d’attentes élevées de la part des consommateurs. Même des erreurs mineures dans l’étiquetage des produits alimentaires peuvent avoir des répercussions commerciales importantes, notamment des rappels de produits et une atteinte à la réputation d’une marque. Dans cet article, nous examinons un exemple concret d’erreur d’étiquetage alimentaire sur le marché allemand, en soulignant l’importance d’une traduction précise et conforme.

L’incident : une erreur d’étiquetage entraîne un rappel

En 2022, une entreprise alimentaire internationale de renom a été confrontée à un revers majeur lorsque l’un de ses produits a été rappelé du marché allemand en raison d’une erreur d’étiquetage. Le produit en question était une soupe prête à consommer, populaire parmi les consommateurs soucieux de leur santé. L’erreur concernait la déclaration incorrecte d’informations sur les allergènes sur l’étiquette, en particulier l’omission d’un allergène courant : le céleri.

Contexte réglementaire

L’Allemagne, comme d’autres pays de l’UE, suit des directives strictes en matière d’étiquetage des denrées alimentaires en vertu du règlement de l’UE n° 1169/2011 (FIC 1169/2011). Ce règlement impose la présence d’informations claires et complètes sur les étiquettes des produits alimentaires, y compris la liste précise des allergènes. Dans le cas présent, le fait de ne pas déclarer correctement la présence de céleri constitue une violation directe de ce règlement.

Les conséquences

Les répercussions de cette erreur d’étiquetage ont été immédiates et graves :

  1. Rappel du produit : L’entreprise a dû procéder à un rappel immédiat du produit dans tous les points de vente en Allemagne. Ce processus impliquait le retrait de milliers d’unités des rayons, ce qui s’est avéré à la fois difficile sur le plan logistique mais également coûteux.
  2. Pertes financières : Le rappel a entraîné d’importantes pertes financières, non seulement en raison du coût de la récupération et de la destruction des produits concernés, mais aussi en termes de pertes de ventes et de dépenses liées à la maîtrise des dommages.
  3. Atteinte à la marque : L’incident a porté atteinte à la réputation de la marque, en particulier auprès des consommateurs soucieux de leur santé qui comptent sur un étiquetage précis pour choisir des aliments sûrs. Le rétablissement de la confiance des consommateurs après un tel incident peut être un processus long et difficile.
  4. Pénalités réglementaires : L’entreprise a dû faire face à des amendes potentielles et à une surveillance accrue de la part des organismes de réglementation, ce qui alourdit davantage les coûts financiers et de réputation.

Enseignements tirés

Cet incident souligne l’importance cruciale d’un étiquetage précis et conforme des denrées alimentaires. Voici quelques points clés à retenir pour les entreprises qui se lancent sur le marché allemand :

  1. Une connaissance approfondie de la réglementation : Il est impératif d’avoir une connaissance approfondie des réglementations européennes et nationales régissant l’étiquetage des denrées alimentaires. Cela implique de se tenir au courant de toute modification de la législation.
  2. Des services de traduction spécialisés : Il est essentiel de s’associer à une agence de traduction spécialisée qui comprend le paysage réglementaire. Une traduction précise des étiquettes alimentaires garantit la conformité et évite des erreurs coûteuses.
  3. Une assurance qualité rigoureuse : La mise en œuvre d’un processus d’assurance qualité rigoureux comprenant de multiples vérifications et examens peut aider à détecter des erreurs potentielles avant que les produits ne soient mis sur le marché. Ce processus doit impliquer des experts en réglementation et des locuteurs natifs qui connaissent bien les attentes des consommateurs locaux.
  4. Déclaration claire des allergènes : Les allergènes doivent être clairement mis en évidence sur les étiquettes des produits alimentaires. L’utilisation de caractères gras ou contrastés et la garantie de la visibilité sont des pratiques essentielles à suivre, comme l’exige la réglementation.
  5. Mécanisme de retour d’information des consommateurs : La mise en place d’un système de retour d’informations de la part des consommateurs peut permettre d’identifier rapidement les problèmes d’étiquetage. Une action rapide sur les plaintes des consommateurs peut éviter que de petits problèmes ne se transforment en problèmes majeurs.

Conclusion

L’étiquetage précis et conforme des denrées alimentaires n’est pas seulement une exigence réglementaire, mais un aspect fondamental de la sécurité des consommateurs et de l’intégrité des marques. L’affaire de la soupe rappelée en Allemagne met en lumière les graves conséquences des erreurs d’étiquetage et souligne la nécessité d’accorder une attention méticuleuse aux détails dans la traduction et la présentation des étiquettes alimentaires.

Chez BBLTranslation, nous sommes spécialisés dans la fourniture de services de traduction précis et conformes pour les étiquettes alimentaires. En tirant parti de notre expertise, vous pouvez vous assurer que vos produits respectent les normes réglementaires et ainsi gagner la confiance des consommateurs allemands. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons soutenir votre entreprise sur le marché allemand.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.