En tant qu’agence de traduction spécialisée dans la traduction d’étiquettes alimentaires, nous comprenons les défis uniques et la grande importance de la précision dans ce domaine. La traduction d’étiquettes alimentaires est plus qu’un exercice linguistique ; elle implique une compréhension approfondie des réglementations, des nuances culturelles et des préférences des consommateurs. Pour les entreprises qui souhaitent se lancer sur le marché suédois, il est essentiel de s’assurer que leurs étiquettes alimentaires sont non seulement traduites avec précision, mais qu’elles sont également conformes à toutes les réglementations en vigueur. Nous présentons ci-dessous les principales considérations relatives à la traduction des étiquettes alimentaires de l’anglais vers le suédois, ainsi que les réglementations pertinentes à prendre en compte.
Nous connaissons le cadre réglementaire
Pour entrer sur le marché suédois, il faut se conformer à plusieurs réglementations clés. Les plus importantes sont les suivantes :
1. le règlement (UE) 1169/2011 (FIC 1169/2011) : Ce règlement exige la fourniture d’informations sur les denrées alimentaires aux consommateurs, dans le but de garantir la clarté et la compréhension des étiquettes. Il couvre des aspects tels que la liste des ingrédients, les informations nutritionnelles, les déclarations d’allergènes et la lisibilité.
2) Règlement d’exécution (UE) 2018/775 : Ce règlement, lié à l’article 26, paragraphe 3, du FIC 1169/2011, porte sur les règles d’indication du pays d’origine ou du lieu de provenance de l’ingrédient primaire d’une denrée alimentaire. Il est essentiel de se conformer à ce règlement pour maintenir la transparence et la confiance des consommateurs.
3. Règlement national suédois Livsmedelsverkets föreskrifter (LIVSFS 2003:39) : Ce règlement traite spécifiquement des exigences en matière d’étiquetage des produits laitiers et fromagers en Suède. Il est important que les entreprises qui manipulent ces produits comprennent et respectent ces directives spécifiques afin d’éviter tout problème réglementaire.
Principaux éléments à prendre en compte pour une traduction précise
Conformité réglementaire : chaque étiquette alimentaire doit être conforme aux réglementations susmentionnées. Il s’agit non seulement de traduire le texte, mais aussi de veiller à ce que la structure, le contenu et la présentation des informations soient conformes aux normes légales. Par exemple, les informations sur les allergènes doivent être correctement mises en évidence et le pays d’origine doit être clairement indiqué s’il est obligatoire de le faire.
Nuances culturelles : les consommateurs suédois ont leurs propres préférences et attentes culturelles en matière d’étiquetage alimentaire. Par exemple, les produits biologiques et d’origine locale sont très appréciés. La traduction des étiquettes alimentaires implique donc de comprendre ces nuances culturelles et de présenter les informations de manière qu’elles trouvent un écho auprès des consommateurs suédois.
3. Précision de la terminologie : la terminologie alimentaire peut varier considérablement entre l’anglais et le suédois. Il est essentiel de traduire avec précision des termes tels que ingrédients, valeurs nutritionnelles et allégations diététiques. Les malentendus ou les inexactitudes peuvent entraîner des amendes réglementaires ou la méfiance des consommateurs.
4. Éléments visuels et de conception* : la conception et la présentation des étiquettes alimentaires sont aussi importantes que le texte lui-même. La réglementation suédoise impose certaines exigences en matière de lisibilité, telles que des tailles de police et des contrastes minimaux. Il est essentiel de veiller à ce que le texte traduit s’adapte à la conception tout en respectant la réglementation.
Notre processus de traduction
Notre processus de traduction d’étiquettes alimentaires comporte plusieurs étapes méticuleuses afin de garantir la conformité et la précision :
Examen de la réglementation : nous commençons par examiner la réglementation applicable au type de produit et au marché cible. Cela nous permet d’identifier les informations obligatoires et les exigences en matière de conception.
Gestion de la terminologie : nous tenons à jour un glossaire complet des termes liés à l’alimentation et des expressions réglementaires afin de garantir la cohérence et l’exactitude de toutes les traductions.
3. Adaptation culturelle : nos traducteurs ne sont pas seulement des experts linguistiques, ils ont aussi une bonne compréhension de la culture suédoise et des préférences des consommateurs. Cela garantit que les étiquettes traduites sont à la fois précises et attrayantes pour le marché cible.
Assurance qualité : chaque traduction est soumise à un processus d’assurance qualité rigoureux, comprenant une révision par un second linguiste et une révision finale par un expert en conformité.
Conclusion
Pour accéder au marché suédois de l’alimentation, il ne suffit pas de traduire les étiquettes de vos produits alimentaires ; il faut aussi comprendre en profondeur l’environnement réglementaire et les préférences culturelles. Chez BBLTranslation, nous sommes spécialisés dans la traduction d’étiquettes alimentaires de l’anglais vers le suédois, avec précision et dans le respect de la réglementation. En vous associant à nous, vous vous assurez que vos produits sont étiquetés de manière précise et attrayante, afin d’établir une relation de confiance avec les consommateurs suédois et de réussir sur ce marché concurrentiel.
Pour plus d’informations sur nos services de traduction et sur la manière dont nous pouvons aider votre entreprise, contactez-nous dès aujourd’hui.