Entrer sur le marché suédois de l’étiquetage alimentaire est un jeu d’enfant pour nous.

BBLTranslation, Featured

En tant qu’agence de traduction spécialisée dans la traduction d’étiquettes alimentaires, nous comprenons les défis uniques et la grande importance de la précision dans ce domaine. La traduction d’étiquettes alimentaires est plus qu’un exercice linguistique ; elle implique une compréhension approfondie des réglementations, des nuances culturelles et des préférences des consommateurs. Pour les entreprises qui souhaitent se lancer sur le marché suédois, il est essentiel de s’assurer que leurs étiquettes alimentaires sont non seulement traduites avec précision, mais qu’elles sont également conformes à toutes les réglementations en vigueur. Nous présentons ci-dessous les principales considérations relatives à la traduction des étiquettes alimentaires de l’anglais vers le suédois, ainsi que les réglementations pertinentes à prendre en compte.

Nous connaissons le cadre réglementaire

Pour entrer sur le marché suédois, il faut se conformer à plusieurs réglementations clés. Les plus importantes sont les suivantes :

1. le règlement (UE) 1169/2011 (FIC 1169/2011) : Ce règlement exige la fourniture d’informations sur les denrées alimentaires aux consommateurs, dans le but de garantir la clarté et la compréhension des étiquettes. Il couvre des aspects tels que la liste des ingrédients, les informations nutritionnelles, les déclarations d’allergènes et la lisibilité.

2) Règlement d’exécution (UE) 2018/775 : Ce règlement, lié à l’article 26, paragraphe 3, du FIC 1169/2011, porte sur les règles d’indication du pays d’origine ou du lieu de provenance de l’ingrédient primaire d’une denrée alimentaire. Il est essentiel de se conformer à ce règlement pour maintenir la transparence et la confiance des consommateurs.

3. Règlement national suédois Livsmedelsverkets föreskrifter (LIVSFS 2003:39) : Ce règlement traite spécifiquement des exigences en matière d’étiquetage des produits laitiers et fromagers en Suède. Il est important que les entreprises qui manipulent ces produits comprennent et respectent ces directives spécifiques afin d’éviter tout problème réglementaire.

Principaux éléments à prendre en compte pour une traduction précise

Conformité réglementaire : chaque étiquette alimentaire doit être conforme aux réglementations susmentionnées. Il s’agit non seulement de traduire le texte, mais aussi de veiller à ce que la structure, le contenu et la présentation des informations soient conformes aux normes légales. Par exemple, les informations sur les allergènes doivent être correctement mises en évidence et le pays d’origine doit être clairement indiqué s’il est obligatoire de le faire.

Nuances culturelles : les consommateurs suédois ont leurs propres préférences et attentes culturelles en matière d’étiquetage alimentaire. Par exemple, les produits biologiques et d’origine locale sont très appréciés. La traduction des étiquettes alimentaires implique donc de comprendre ces nuances culturelles et de présenter les informations de manière qu’elles trouvent un écho auprès des consommateurs suédois.

3. Précision de la terminologie : la terminologie alimentaire peut varier considérablement entre l’anglais et le suédois. Il est essentiel de traduire avec précision des termes tels que ingrédients, valeurs nutritionnelles et allégations diététiques. Les malentendus ou les inexactitudes peuvent entraîner des amendes réglementaires ou la méfiance des consommateurs.

4. Éléments visuels et de conception* : la conception et la présentation des étiquettes alimentaires sont aussi importantes que le texte lui-même. La réglementation suédoise impose certaines exigences en matière de lisibilité, telles que des tailles de police et des contrastes minimaux. Il est essentiel de veiller à ce que le texte traduit s’adapte à la conception tout en respectant la réglementation.

Notre processus de traduction

Notre processus de traduction d’étiquettes alimentaires comporte plusieurs étapes méticuleuses afin de garantir la conformité et la précision :

Examen de la réglementation : nous commençons par examiner la réglementation applicable au type de produit et au marché cible. Cela nous permet d’identifier les informations obligatoires et les exigences en matière de conception.

Gestion de la terminologie : nous tenons à jour un glossaire complet des termes liés à l’alimentation et des expressions réglementaires afin de garantir la cohérence et l’exactitude de toutes les traductions.

3. Adaptation culturelle : nos traducteurs ne sont pas seulement des experts linguistiques, ils ont aussi une bonne compréhension de la culture suédoise et des préférences des consommateurs. Cela garantit que les étiquettes traduites sont à la fois précises et attrayantes pour le marché cible.

Assurance qualité : chaque traduction est soumise à un processus d’assurance qualité rigoureux, comprenant une révision par un second linguiste et une révision finale par un expert en conformité.

Conclusion

Pour accéder au marché suédois de l’alimentation, il ne suffit pas de traduire les étiquettes de vos produits alimentaires ; il faut aussi comprendre en profondeur l’environnement réglementaire et les préférences culturelles. Chez BBLTranslation, nous sommes spécialisés dans la traduction d’étiquettes alimentaires de l’anglais vers le suédois, avec précision et dans le respect de la réglementation. En vous associant à nous, vous vous assurez que vos produits sont étiquetés de manière précise et attrayante, afin d’établir une relation de confiance avec les consommateurs suédois et de réussir sur ce marché concurrentiel.

Pour plus d’informations sur nos services de traduction et sur la manière dont nous pouvons aider votre entreprise, contactez-nous dès aujourd’hui.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.