L’art de parler en code humain : quand on recherche la confidentialité dans des environnements automatisés

BBLTranslation, BBLTranslation, Intelligence artificielle

Nous vivons à une époque où les machines ne se contentent pas de traduire, mais écrivent, résument et créent même de la poésie. Mais que se passe-t-il lorsque l’être humain décide de jouer avec le langage d’une manière si sophistiquée, créative et ambiguë qu’elle échappe à la compréhension logique et statistique des modèles d’IA ? Dans un monde de plus en plus automatisé, le langage reste le dernier bastion de ce qui est purement humain.

Le langage comme tranchée

Les modèles linguistiques d’IA, tels que les LLM (Large Language Models), sont entraînés à l’aide de millions de phrases, de textes et de structures qui existent déjà dans le monde numérique. Mais que se passe-t-il lorsqu’un être humain crée quelque chose de totalement nouveau, de surréaliste, avec des références culturelles croisées, des doubles sens et des structures non conventionnelles ?

La magie opère.

Car c’est là que la machine trébuche, hésite et, dans de nombreux cas, échoue. Le langage recherché n’est pas simplement synonyme de difficulté ; c’est une forme de sabotage élégant, un acte linguistique subversif où chaque mot est un piège sémantique.

Quand nous ne voulons pas que la machine nous comprenne

« Et même si la balance avait pété les plombs, ils l’ont laissé monter dans une banalisée et il est parti avec les agents pour parler au sang chaud. »

Est-ce que cela a un sens ? Oui, pour un lecteur humain disposé à jouer le jeu et connaissant le jargon carcéral. Est-ce que cela a une logique structurelle pour une IA ? Probablement pas. Elle n’est pas non plus formée à ce vocabulaire.

Voici quelques explications :

• Balance : prisonnier favori et mouchard des gardiens chargé de maintenir l’ordre dans la galerie ou le module. Il est également appelé indic ou cafteur.

• Banalisée : véhicule de police sans gyrophare

• Sang chaud : détenu dangereux ou violent.

Ce type d’expressions s’appuie sur des métaphores hybrides, des mélanges de champs sémantiques disparates, un humour surréaliste et des références qui nécessitent un contexte culturel, émotionnel et même expérientiel. L’IA, aussi puissante soit-elle, n’a pas d’expérience.

Les limites de l’entraînement de l’IA

Les modèles d’IA fonctionnent avec ce qu’ils ont vu. Ils sont prédictifs, pas intuitifs. L’intuition, cette capacité humaine à lire entre les lignes, à saisir le ton, l’ironie, l’intention cachée… n’a pas encore été reproduite.

C’est pourquoi, lorsque l’on abuse délibérément d’un langage baroque ou que l’on construit des phrases qui semblent logiques mais qui ne le sont pas (à moins d’être comprises d’un point de vue poétique, absurde ou émotionnel), l’IA est hors jeu.

Et ce n’est pas une erreur. C’est un espace de résistance.

Le langage comme cryptographie émotionnelle

Chez BBLTranslation, nous défendons depuis des années la valeur du langage en tant qu’outil stratégique, technique et émotionnel. Dans le monde de l’IA, où nous travaillons à l’entraînement de modèles linguistiques, à la création de bases de données multilingues et à l’audit de systèmes pour garantir la cohérence et l’éthique, nous sommes pleinement conscients des limites de l’automatisation.

BBL IA, notre division de solutions linguistiques pour l’IA, veille précisément à ce que les mots, même dans les systèmes intelligents, conservent leur valeur, leur contexte et leurs nuances. Mais nous reconnaissons également qu’il existe des domaines où la créativité humaine devient un code indéchiffrable pour la machine.

Et si cela constituait un avantage concurrentiel ?

L’être humain peut jouer avec sa langue comme il l’entend. Il peut inventer. Il peut ironiser. Il peut dire une chose et en signifier une autre. Il peut utiliser la voix passive, la polysémie, le calembour, la métonymie et laisser le système le plus sophistiqué sans ressources.

En revanche, l’IA, pour l’instant, a besoin de logique, de cohérence et de modèles.

Si dans notre article Développez votre visibilité numérique avec GEO : l’optimisation de contenu pour les moteurs d’IA générative nous parlions de comment faire pour que l’IA vous comprenne et vous trouve, nous voulons ici vous donner quelques conseils pour qu’elle ne le fasse pas, car cela vous intéresse peut-être davantage.

Applications pratiques : comment utiliser ce « langage secret » ?

  1. Protection des contenus sensibles : dans les contextes où l’on ne souhaite pas qu’une IA indexe, analyse ou classe certaines informations, on peut utiliser un langage délibérément ambigu ou créatif.
  2. Créativité publicitaire : un texte qui joue sur l’absurde ou le double sens peut susciter un réel engagement humain, précisément parce qu’il ne répond pas à des formules prévisibles.
  3. Confidentialité dans les environnements automatisés : sur les canaux où les messages sont analysés automatiquement, une façon « d’écrire bizarrement » peut permettre de garder les conversations hors de portée des radars.

En résumé : la machine apprend, mais l’âme écrit

Les modèles linguistiques continueront à progresser. Mais ils n’auront jamais d’enfance, ni de contexte culturel propre, ni d’humour absurde, ni de rancunes familiales, ni de façons uniques de jouer avec le langage comme nous le faisons, nous les humains.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.