Entretien avec Jordi Herreruela, directeur du festival Cruïlla Barcelona

Article

Les 8, 9 et 10 juillet prochains aura lieu le festival Cruïlla Barcelona, l’un des grands festivals musicaux de l’été qui a accueilli 46 000 personnes l’an dernier. Nous nous sommes entretenus avec le directeur du festival, Jordi Herreruela, pour en savoir plus sur la complexité de l’organisation d’un événement d’une telle envergure, avec des visiteurs d’origines et de langues très diverses. De plus, nous avons abordé l’importance d’une traduction de qualité de tous les canaux de communication du festival.
-Quelles sont les principales difficultés de l’organisation d’un festival avec des spectateurs et artistes internationaux ?
-La principale difficulté est de construire une « ville » éphémère où 25 000 personnes vont vivre ensemble pendant plusieurs heures avec tous les services disponibles, de pouvoir rassembler de grands artistes avec leurs propres spectacles sur une même scène. Le reste n’est que pur plaisir, qualité, civisme et musique, beaucoup de musique.
-Quels éléments considérez-vous comme vitaux dans la stratégie de communication avec le public potentiel et avec les artistes ?
-Ce sont deux canaux complètement différents, mais avec un élément commun au Cruïlla Barcelona : la forte personnalité du festival El Cruïlla représente Barcelone et ses habitants, c’est un lieu de rencontre, un endroit où tout le monde est le bienvenu et accepté, il est unique et original.
-Quel rôle joue la communication en plusieurs langues pour pouvoir atteindre tout le public ?
-Notre public est majoritairement de Barcelone, de sa région métropolitaine et de Catalogne, mais il ne parle pas forcément le catalan ou le castillan. Barcelone et le Cruïlla accueillent le public qui vit à Barcelone, mais qui est de multiples nationalités, et c’est pour cette raison que la communication multilingue est si importante.
-À cet égard, quelle importance donnez-vous au fait de disposer de tout le matériel, communiqués, affiches, etc., de la campagne du festival en trois langues : castillan, catalan et anglais ?
-Au niveau de la communication, nous travaillons en segmentant le public. Le premier niveau de segmentation est toujours celui de la provenance et donc, de la langue. Le web, les réseaux sociaux, les bannières, la publicité en ligne, les newsletters, sont développés dans trois langues. Au niveau du matériel imprimé, nous l’éditons principalement en catalan, car nous concentrons la majeure partie de notre publicité hors ligne en Catalogne. Pour ce qui est des communiqués destinés spécialement aux villes espagnoles ou européennes, nous les adaptons au castillan ou à l’anglais.
-En ce qui concerne l’anglais, quelle place occupe une traduction de qualité pour faire passer le message au public international ?
-Elle nous rapproche du public et nous aide à créer une communauté. Outre annoncer l’affiche avec les artistes, nous aimons présenter notre festival, les activités extramusicales, les traits particuliers du festival… Nous avons besoin d’une traduction effectuée par des professionnels pour expliquer l’essence du festival, non d’une traduction littérale au risque de perdre certaines nuances.
-La traduction vers l’anglais vous paraît-elle également essentielle afin que les artistes invités puissent apercevoir l’aspect international du festival ?
-La traduction des documents internes, des contrats, du briefing du festival, etc. est essentielle. Il est évident que, pour que les artistes communiquent avec leur public, nos communiqués traduits en anglais sont très utiles.

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.