L’interprétation est un domaine qui, bien que spécialisé, dispose d’une grande variété de services distincts. Parmi les différents types d’interprétation on trouve l’interprétation de liaison au cours de laquelle l’interprète joue le rôle d’interface linguistique entre deux interlocuteurs. Ces derniers ne parlent pas la même langue et nécessitent un pont qui les relie. Il s’agit d’un service très courant lors d’événements d’entreprises, foires ou espaces de networking et, par conséquent, un service étroitement lié au milieu professionnel. Alors quelles sont les clés pour une bonne interprétation de liaison ? Nous allons passer en revue les plus importantes.
Maîtrise des langues
L’interprétation de liaison est un processus bidirectionnel, c’est-à-dire que l’interprète fournit le service entre deux interlocuteurs. Pour cette raison, le professionnel doit maîtriser parfaitement les deux langues impliquées puisqu’il devra utiliser les deux langues pour s’adresser aux deux parties de la réunion, négociation ou conversation. Par conséquent, en fonction des deux langues à interpréter, il est plus complexe de trouver un professionnel qui puisse entreprendre le service avec une garantie totale. BBLTranslation propose ce service d’interprétation de liaison avec des professionnels accrédités ayant un niveau natif dans les deux langues.
Connaissance du contexte
En plus de la maîtrise des deux langues, le contexte de la réunion ou de la conversation est également très important. C’est pourquoi il est recommandé que l’interprète prenne connaissance au préalable de tous les détails possibles sur ce qui sera abordé. En cas de réunions structurées, l’interprète peut s’appuyer au préalable sur certains documents de référence pour l’aider lors de l’interprétation.
Lexique spécialisé
Étant donné que l’interprétation de liaison est habituellement réalisée dans le secteur professionnel et des affaires, de nombreuses fois, les réunions et conversations contiennent un langage spécifique à un secteur professionnel donné (médical, touristique, technique, technologique, etc.). De ce fait, l’interprète doit connaître un lexique spécifique pour pouvoir réaliser une interprétation de qualité et transmettre chaque concept particulier aux deux interlocuteurs.
Langage non verbal
À l’interprétation verbale en elle-même s’ajoute la partie non verbale de l’interprétation. À cet égard, il est important que l’interprète fasse également parvenir à chaque interlocuteur le type d’expressivité, de sentiment, de sensation ou d’avis que chaque partie offre avec sa gestualité. Si, au contraire, le langage verbal ne s’accompagne pas d’une interprétation gestuelle correcte, une partie du message ne sera pas transmise de manière correcte et des problèmes de communications pourraient surgir.
Professionnalisme et rigueur
Enfin, après tous les aspects cités auparavant, il est important que l’interprète respecte son code déontologique et qu’il agisse avec professionnalisme. Cela s’observe par la rigueur de l’interprète au moment de transmettre le message, sans tergiverser aucun point de la conversation ni lui donner une signification différente de l’original. En fournissant un service de qualité, l’interprète réussira à faire parvenir à l’autre partie chaque élément du message avec la même signification et la même intention.