¿Está tu etiqueta de alimentos lista para exportar? Una guía práctica de traducción de etiquetado

BBLTranslation, Etiquetado alimentario

Exportar productos alimentarios abre grandes oportunidades, pero también expone a las marcas a exigencias normativas y culturales muy distintas a las de su mercado de origen. Una de las principales áreas de riesgo es el etiquetado: cada país exige requisitos específicos de contenido, forma y lenguaje, y un error puede implicar la inmovilización de mercancías, multas o pérdida de reputación.

Para minimizar riesgos, es fundamental validar que el etiquetado cumple todos los requisitos antes de enviar los productos. A continuación, ofrecemos una guía práctica de traducción de etiquetado que actúa como checklist para revisar si una etiqueta alimentaria está realmente preparada para su comercialización internacional.

Traducción precisa y completa

En primer lugar, es indispensable asegurar que todo el contenido de la etiqueta ha sido traducido correctamente. Esto incluye ingredientes, advertencias, instrucciones de uso y cualquier información nutricional. Una traducción incompleta o incorrecta puede inducir a error al consumidor o incumplir la normativa vigente.

Además, no basta con una traducción literal: debe garantizarse que los términos técnicos se utilicen de acuerdo con los estándares de la industria alimentaria del país de destino.

Cumplimiento normativo local

Cada país tiene su propio marco regulador en materia de etiquetado de alimentos. Por ejemplo, en la Unión Europea, es obligatorio destacar en la lista de ingredientes aquellos elementos considerados alérgenos, mientras que en otros mercados se exige una formulación específica en los avisos sanitarios.

El checklist debe incluir una revisión de:

  • La declaración de alérgenos obligatorios.
  • La composición detallada conforme a los requisitos locales.
  • La adecuación de la información nutricional al formato y valores exigidos en el país de destino.
  • El tamaño mínimo de las fuentes y la disposición de los elementos de información.

Adaptación cultural y sensitiva

Una etiqueta eficaz no solo cumple normas: también conecta con el consumidor local. En este sentido, la revisión cultural es imprescindible. Hay que verificar que:

  • Los colores utilizados no tengan connotaciones negativas en la cultura de destino.
  • Las imágenes y símbolos sean apropiados y comprensibles.
  • El lenguaje empleado sea claro y respetuoso con las costumbres locales.

Un error cultural puede hacer que un producto perfectamente válido sea rechazado por el consumidor o incluso genere polémica en medios locales.

Formatos correctos de medida y fecha

También deben revisarse las unidades de medida (por ejemplo, gramos frente a onzas) y el formato de las fechas de caducidad. Un etiquetado incorrecto en este aspecto puede provocar confusión o incluso hacer que un producto parezca inseguro para el consumo.

Revisión lingüística y legal

Antes de imprimir y distribuir las etiquetas, es fundamental someter la traducción a una doble revisión: una lingüística, para evitar errores de redacción, y otra legal, para confirmar el cumplimiento de la normativa aplicable.Para asegurarte de que tu producto cumple con todos los requisitos de etiquetado internacional, contacta con nosotros de BBLTranslation. Te acompañamos en cada paso del proceso de internacionalización.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.