El próximo martes 27 de mayo de 2025, nuestra directora Barbara Beatrice Lavitola, participará como ponente en la reunión del Grupo de Trabajo del Sector Lácteo de la Plataforma Tecnológica Food for Life-Spain (PTF4LS), la mayor plataforma tecnológica del sector agroalimentario español, un actor fundamental para fomentar la colaboración en la I+D+i. Presentará su ponencia titulada «Los retos de la IA en el etiquetado de productos lácteos». Desde BBLTranslation, agencia de traducción especializada en traducción de etiquetas alimentarias, abordaremos los desafíos reales que plantea la inteligencia artificial en este sector regulado y sensible.

Etiquetado alimentario: un área donde la precisión es ley
En BBLTranslation llevamos años traduciendo etiquetas alimentarias con especial atención al cumplimiento normativo de cada país. Esto es particularmente relevante en el sector lácteo, donde las normativas europeas, estadounidenses y de otros mercados internacionales son estrictas y, a menudo, divergentes. Las etiquetas deben no solo ser lingüísticamente correctas, sino también jurídicamente precisas y culturalmente adaptadas, ya que un error puede implicar sanciones legales, retirada de productos del mercado o pérdida de reputación de marca.
Uno de los grandes problemas del uso de herramientas de traducción basadas en inteligencia artificial (IA) es su incapacidad para detectar los matices legales y técnicos que contienen las etiquetas alimentarias. Afirmaciones como «Nutrición completa» o «Solo ingredientes naturales», si no están justificadas por datos objetivos y permitidas por las autoridades locales, pueden considerarse publicidad engañosa y dar lugar a demandas.
Los errores más comunes en la traducción de etiquetas alimentarias con IA
Uno de los aspectos más preocupantes del uso de la IA en el etiquetado alimentario es su tendencia a cometer errores sutiles pero críticos, especialmente en productos lácteos. Algunos ejemplos:
- «Milk» traducido como «lácteos» en lugar de “leche” puede provocar una incorrecta declaración de alérgenos.
- «Sesame» como «ajonjolí» puede ser correcto en Latinoamérica, pero no en España, donde se utiliza «sésamo».
- En francés, la normativa obliga a utilizar «glucides» y no «hydrates de carbone» para declarar los carbohidratos, aunque ambos sean sinónimos.
La normativa europea INCO (Reglamento 1169/2011) y otras regulaciones locales determinan terminologías obligatorias. Utilizar traducciones automáticas que no respetan estas directrices puede dar lugar a productos mal etiquetados, lo cual pone en riesgo la salud del consumidor y la legalidad del producto.
Diferencias normativas entre países: un reto para las marcas internacionales
La importancia de contar con traductores humanos especializados en normativas alimentarias radica en que cada país tiene sus propias exigencias legales. Por ejemplo:
- En Alemania, para etiquetar un producto como “orgánico” o “bio”, este debe estar certificado y llevar el logotipo Euro Hoja y el código del organismo de certificación.
- En España, existe una categoría específica de “yogur pasteurizado después de la fermentación”, algo que no tiene equivalente legal en Francia, donde un producto con esas características no puede ser llamado “yogur”.
- El uso del término “probiótico” está regulado de forma diferente en cada país. En algunos Estados miembros de la UE no está permitido usarlo en etiquetas de productos alimenticios, salvo que haya una alegación autorizada.
Estas diferencias exigen una adaptación lingüística, legal y cultural precisa, algo que solo un servicio de traducción profesional especializado en etiquetado alimentario puede garantizar.
Alérgenos y cambios regulatorios: mantenerse actualizado es esencial
El etiquetado de alérgenos también está sujeto a variaciones por país y constantes actualizaciones. Por ejemplo, hasta marzo de 2025, la FDA en EE. UU. consideraba el coco como una nuez de árbol, lo cual requería su mención como alérgeno, pero ya no es así. En Europa, el coco no figura entre los 14 alérgenos obligatorios, pero sí el altramuz, que en EE. UU. no es considerado alérgeno.
Estar al día con estas modificaciones legales es esencial para evitar errores costosos. La IA, sin supervisión humana, no tiene la capacidad de interpretar ni aplicar estos cambios en tiempo real.
Protección de datos: otro punto débil de la IA
En BBLTranslation también nos preocupamos por la confidencialidad de las fórmulas y la información sensible que manejamos. A diferencia de muchas soluciones de IA que almacenan datos en la nube, nuestras traducciones se realizan bajo estrictas políticas de protección de datos y acuerdos de confidencialidad, garantizando la seguridad de la información de nuestros clientes.
La recomendación de BBLTranslation
Nuestro consejo es claro: no pongas en manos de una máquina la reputación legal y sanitaria de tu marca. La IA es una herramienta complementaria, pero nunca sustituye el criterio profesional de traductores humanos especializados. En BBLTranslation trabajamos codo a codo con departamentos legales y técnicos de empresas alimentarias para garantizar que cada etiqueta:
- Cumpla con la legislación local del país de destino.
- Sea comprensible para el consumidor final.
- Proteja a la empresa ante posibles sanciones.
Confía en expertos en traducción de etiquetas alimentarias
BBLTranslation es una agencia de traducción con oficinas en Barcelona, Cambrils, Londres y Milán, especializada en traducciones técnicas y legales para el sector alimentario. Contamos con una sólida trayectoria en etiquetado de productos lácteos, declaraciones nutricionales, ingredientes y alérgenos, adaptándonos a normativas locales e internacionales.
Nuestro equipo de expertos en traducción de etiquetas para productos alimentarios, junto con nuestra directora Barbara Beatrice Lavitola agradece Food for Life-Spain por la invitación a la ponencia con el fin de seguir contribuyendo a una industria más segura, transparente y responsable.
¿Necesitas traducir etiquetas alimentarias con precisión legal y cultural?
Escríbenos a info@bbltranslation.eu
Teléfonos de contacto:
España: +34 93 187 6994 | Reino Unido: +44 208 180 1993 | Italia: +39 06 983 52558
Especialistas en traducción de etiquetas alimentarias | Traducción de productos lácteos | Traducción legal alimentaria | Traducción normativa INCO | Adaptación etiquetas a normativas internacionales