BBLTranslation en FOOD FOR LIFE-SPAIN: La IA en el etiquetado del sector lácteo

BBLTranslation, Etiquetado alimentario

El próximo martes 27 de mayo de 2025, nuestra directora Barbara Beatrice Lavitola, participará como ponente en la reunión del Grupo de Trabajo del Sector Lácteo de la Plataforma Tecnológica Food for Life-Spain (PTF4LS), la mayor plataforma tecnológica del sector agroalimentario español, un actor fundamental para fomentar la colaboración en la I+D+i. Presentará su ponencia titulada «Los retos de la IA en el etiquetado de productos lácteos». Desde BBLTranslation, agencia de traducción especializada en traducción de etiquetas alimentarias, abordaremos los desafíos reales que plantea la inteligencia artificial en este sector regulado y sensible.

Etiquetado alimentario: un área donde la precisión es ley

En BBLTranslation llevamos años traduciendo etiquetas alimentarias con especial atención al cumplimiento normativo de cada país. Esto es particularmente relevante en el sector lácteo, donde las normativas europeas, estadounidenses y de otros mercados internacionales son estrictas y, a menudo, divergentes. Las etiquetas deben no solo ser lingüísticamente correctas, sino también jurídicamente precisas y culturalmente adaptadas, ya que un error puede implicar sanciones legales, retirada de productos del mercado o pérdida de reputación de marca.

Uno de los grandes problemas del uso de herramientas de traducción basadas en inteligencia artificial (IA) es su incapacidad para detectar los matices legales y técnicos que contienen las etiquetas alimentarias. Afirmaciones como «Nutrición completa» o «Solo ingredientes naturales», si no están justificadas por datos objetivos y permitidas por las autoridades locales, pueden considerarse publicidad engañosa y dar lugar a demandas.

Los errores más comunes en la traducción de etiquetas alimentarias con IA

Uno de los aspectos más preocupantes del uso de la IA en el etiquetado alimentario es su tendencia a cometer errores sutiles pero críticos, especialmente en productos lácteos. Algunos ejemplos:

  • «Milk» traducido como «lácteos» en lugar de “leche” puede provocar una incorrecta declaración de alérgenos.
  • «Sesame» como «ajonjolí» puede ser correcto en Latinoamérica, pero no en España, donde se utiliza «sésamo».
  • En francés, la normativa obliga a utilizar «glucides»  y no «hydrates de carbone»  para declarar los carbohidratos, aunque ambos sean sinónimos.

La normativa europea INCO (Reglamento 1169/2011) y otras regulaciones locales determinan terminologías obligatorias. Utilizar traducciones automáticas que no respetan estas directrices puede dar lugar a productos mal etiquetados, lo cual pone en riesgo la salud del consumidor y la legalidad del producto.

Diferencias normativas entre países: un reto para las marcas internacionales

La importancia de contar con traductores humanos especializados en normativas alimentarias radica en que cada país tiene sus propias exigencias legales. Por ejemplo:

  • En Alemania, para etiquetar un producto como “orgánico” o “bio”, este debe estar certificado y llevar el logotipo Euro Hoja y el código del organismo de certificación.
  • En España, existe una categoría específica de “yogur pasteurizado después de la fermentación”, algo que no tiene equivalente legal en Francia, donde un producto con esas características no puede ser llamado “yogur”.
  • El uso del término “probiótico” está regulado de forma diferente en cada país. En algunos Estados miembros de la UE no está permitido usarlo en etiquetas de productos alimenticios, salvo que haya una alegación autorizada.

Estas diferencias exigen una adaptación lingüística, legal y cultural precisa, algo que solo un servicio de traducción profesional especializado en etiquetado alimentario puede garantizar.

Alérgenos y cambios regulatorios: mantenerse actualizado es esencial

El etiquetado de alérgenos también está sujeto a variaciones por país y constantes actualizaciones. Por ejemplo, hasta marzo de 2025, la FDA en EE. UU. consideraba el coco como una nuez de árbol, lo cual requería su mención como alérgeno, pero ya no es así. En Europa, el coco no figura entre los 14 alérgenos obligatorios, pero sí el altramuz, que en EE. UU. no es considerado alérgeno.

Estar al día con estas modificaciones legales es esencial para evitar errores costosos. La IA, sin supervisión humana, no tiene la capacidad de interpretar ni aplicar estos cambios en tiempo real.

Protección de datos: otro punto débil de la IA

En BBLTranslation también nos preocupamos por la confidencialidad de las fórmulas y la información sensible que manejamos. A diferencia de muchas soluciones de IA que almacenan datos en la nube, nuestras traducciones se realizan bajo estrictas políticas de protección de datos y acuerdos de confidencialidad, garantizando la seguridad de la información de nuestros clientes.

La recomendación de BBLTranslation

Nuestro consejo es claro: no pongas en manos de una máquina la reputación legal y sanitaria de tu marca. La IA es una herramienta complementaria, pero nunca sustituye el criterio profesional de traductores humanos especializados. En BBLTranslation trabajamos codo a codo con departamentos legales y técnicos de empresas alimentarias para garantizar que cada etiqueta:

  • Cumpla con la legislación local del país de destino.
  • Sea comprensible para el consumidor final.
  • Proteja a la empresa ante posibles sanciones.

Confía en expertos en traducción de etiquetas alimentarias

BBLTranslation es una agencia de traducción con oficinas en Barcelona, Cambrils, Londres y Milán, especializada en traducciones técnicas y legales para el sector alimentario. Contamos con una sólida trayectoria en etiquetado de productos lácteos, declaraciones nutricionales, ingredientes y alérgenos, adaptándonos a normativas locales e internacionales.

Nuestro equipo de expertos en traducción de etiquetas para productos alimentarios, junto con nuestra directora Barbara Beatrice Lavitola agradece Food for Life-Spain por la invitación a la ponencia con el fin de seguir contribuyendo a una industria más segura, transparente y responsable.


¿Necesitas traducir etiquetas alimentarias con precisión legal y cultural?

Escríbenos a info@bbltranslation.eu
Teléfonos de contacto:
España: +34 93 187 6994 | Reino Unido: +44 208 180 1993 | Italia: +39 06 983 52558

Especialistas en traducción de etiquetas alimentarias | Traducción de productos lácteos | Traducción legal alimentaria | Traducción normativa INCO | Adaptación etiquetas a normativas internacionales

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.