5 errores frecuentes en la traducción de etiquetado alimentario y cómo evitarlos

BBLTranslation, Etiquetado alimentario

El etiquetado de productos alimentarios es mucho más que una herramienta informativa: representa un compromiso con la calidad, la legalidad y la transparencia ante los consumidores. Sin embargo, en el proceso de internacionalización, es habitual cometer errores de traducción que pueden comprometer la reputación de la marca o incluso poner en riesgo la seguridad del consumidor.

Identificar los errores más comunes es el primer paso para evitarlos. A continuación, analizamos los fallos más frecuentes en la traducción de etiquetado alimentario y cómo prevenirlos.

Traducción literal sin adaptación cultural

Uno de los errores más comunes es la traducción directa de términos y expresiones sin tener en cuenta el contexto cultural. Las etiquetas que suenan «extrañas» o «forzadas» para el consumidor local generan desconfianza y pueden disminuir las ventas. Además, algunos términos mal adaptados pueden llegar a resultar ofensivos o inapropiados.

Para evitarlo, es fundamental que la traducción se realice de forma adaptada, respetando no solo el idioma, sino también la cultura y los hábitos de consumo del país de destino.

Desconocimiento de la normativa local

Cada país establece requisitos específicos sobre qué información debe incluirse en una etiqueta de alimentos, cómo debe presentarse y en qué formato. Ignorar estas exigencias puede acarrear sanciones legales, impedir la comercialización del producto o provocar su retirada del mercado.

Antes de lanzar un producto en un nuevo mercado, es imprescindible conocer y aplicar las normativas locales, algo que solo puede garantizarse a través de una traducción especializada y asesoramiento legal adecuado.

Uso incorrecto de unidades de medida y formatos de fecha

Los errores en las unidades de medida o en los formatos de fecha son más habituales de lo que parece. Utilizar gramos en un país que opera con onzas, o presentar una fecha de caducidad en formato europeo en un mercado estadounidense, puede generar confusión e incluso riesgos para el consumidor.

Por ello, cada traducción debe incluir una revisión específica de las unidades de medida, el formato de fechas y otros aspectos técnicos.

Interpretación incorrecta de ingredientes o advertencias

La precisión en la descripción de ingredientes es vital, especialmente cuando hay presencia de alérgenos o componentes sensibles para determinados grupos de población. Un error en la traducción de un ingrediente puede tener consecuencias muy graves, tanto legales como sanitarias.

Contar con traductores que dominen la terminología técnica del sector alimentario es la única garantía de que los ingredientes y advertencias serán correctamente reflejados.

Falta de revisión final

Finalmente, un error habitual es confiar en la primera versión de la traducción sin realizar una revisión exhaustiva antes de su impresión. La falta de un control de calidad lingüístico y técnico puede derivar en errores costosos, difíciles de corregir una vez que el producto está en el mercado.

Implantar procedimientos de revisión y validación es una inversión que protege la calidad del producto y la imagen de la marca.En BBLTranslation somos conscientes de lo que está en juego en cada etiqueta y ofrecemos servicios de traducción especializada que garantizan la seguridad, la legalidad y la confianza en todos los mercados. Contacta con nosotros ahora.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.