Los secretos de la interpretación relé

Existen muchos tipos de interpretación. Cuando en un evento público (por ejemplo: una conferencia de prensa o una mesa redonda) hay muchas personas de diferentes nacionalidades, lo ideal es tener un intérprete para cada combinación de idiomas. No obstante, muchas veces se opta por la técnica de relé. ¿Quieres saber en qué consiste? Imagínate una especie de filtro lingüístico que pivota entre una lengua de origen y su lengua de destino.

La técnica de relé

La palabra «relé» proviene de su homóloga francesa «relais», que quiere decir «relevo» o «retransmisor». Debemos enmarcar este significado en el ámbito de las comunicaciones, que es donde más se utiliza, y concretamente en el espectro de la traducción simultánea.

La figura del retransmisor, por tanto, hace referencia al puente que une a dos intérpretes cuyo trabajo se realiza en conjunto. Así, el relé es la técnica que se basa en enlazar un idioma de origen a otro de destino a través de una tercera persona; un tercer intérprete simultáneo que ejerce de filtrador. De este modo, mientras una persona realiza su discurso en una lengua X, un intérprete lo traduce a una lengua Y, haciendo que otro intérprete lo oiga desde otra cabina y lo traduzca a la lengua Z. Para ello se precisa contar con un equipo integrado por cabinas insonorizadas, micrófonos, auriculares inalámbricos, aparatos de megafonía y un técnico de sonido que se encargue de la fluidez técnica de todos los factores en juego.

¿Cuándo se utiliza?

A veces, la combinación de idiomas que se precisa en el transcurso de un evento no basta con los intérpretes que hay contratados en cabina. Hagamos un ejercicio de imaginación y pensemos en una conferencia de prensa en la que participen Mariano Rajoy, Vladimir Putin y Donald Trump. El presidente ruso está dando el discurso en su idioma, y este ha de ser traducido a diferentes lenguas de destino, entre las cuales el inglés. El problema de no tener un intérprete que trabaje directamente en la combinación ruso-española puede solventarse gracias a la cabina que parte de la combinación inglés-español. De ese modo, a Mariano Rajoy podrá llegarle una versión en su idioma de lo que dice Putin.

Y es que la técnica de relé se basa, ni más ni menos, en interpretar de un idioma a otro usando una tercera lengua como apoyo auxiliar. Siguiendo el ejemplo anterior, el intérprete simultáneo encargado de transmitir la información a Rajoy no traducirá desde el ruso, sino desde el inglés que le llega a través del intérprete asignado a Trump. A la lengua intermedia que actúa como mediadora, en este caso el inglés, se la llama «pivot». (Obviamente, las conferencias a nivel de estado suelen contar con mejores medios, pero se trata solo de un ejemplo ilustrativo.)

La doble traducción conlleva un evidente retraso en el resultado definitivo, por lo que esta técnica requiere de profesionales avezados que estén preparados para desempeñar sus funciones con gran habilidad y presteza. Cualquier pequeño cambio podría entorpecer todo el sentido de una frase. Esto hace que sea necesario un entrenamiento exhaustivo bajo la supervisión de los mejores expertos.

Además, se trata de un procedimiento que puede resultar, pese a su complejidad, ecónomico. Al reducir el número de intérpretes simultáneos se consigue concentrar en unos pocos profesionales la capacidad de traducir varias lenguas. Es muy difícil encontrar traductores de determinados pares de idiomas que puedan trasladar un discurso simultáneamente a la lengua que interese en un evento concreto. Y, si se consigue, el precio podría ser desorbitado, dada la poca oferta. Sin embargo, lenguas tan habladas como el inglés o el español pueden ejercer siempre de pivot, ya que facilitan mucho las cosas y ahorran costes. Asimismo, con la técnica de relé reducimos el número de cabinas insonorizadas y, por consiguiente, el importe total del servicio.

Si estás interesado en esta técnica para una conferencia, una feria o un evento, lo ideal es que busques profesionales competentes con experiencia en el sector. En BBLTranslation, ofrecemos los mejores servicios para esta práctica. Llevamos años haciendo el trabajo y sabemos cómo gestionar el retardo inherente al relé de la manera más eficiente y sutil. ¡Contáctanos!

Summary
Article Name
Descubre los secretos de la interpretación con relé
Description
La interpretación con relé es una técnica que usa una lengua mediadora a modo de pivot entre un idioma de destino y un idioma de origen. ¿Quieres conocer cómo funciona en detalle?

[:en]English Interpreter: a profession full of risks[:es]Intérprete en inglés: una profesión de riesgo[:] [:es]Entrevista a José Terreros, director de la feria IMEX-Impulso Exterior[:]