La mayoría de la gente no es consciente de lo que supone el proceso de traducción, a menudo se piensa que es algo que sucede «entre bastidores». De hecho, si hay falta de claridad en la comunicación con una agencia de traducción, se puede llegar a pensar incluso ¡que es algo fácil! Que basta con enviar un texto a un traductor y que este lo «escriba en otro idioma» antes de devolverlo. Nada más lejos de la realidad: se trata de un proceso muy meticuloso y detallado que, como profesionales, nos enorgullece llevar a la perfección. Acompáñanos detrás del telón y déjanos enseñarte cómo es para nosotros trabajar en un proyecto de traducción, desde la recepción del trabajo hasta la entrega final.
Tres conceptos clave para crear el mejor producto final
Cuando se trabaja en la creación de traducciones, es importante entender que el usuario final puede usar indistintamente la versión original y la traducida. Tiene que leerse y sonar natural, mostrar toda la información y captar la atención del lector o del espectador (ya que no todos los textos acaban siendo palabras escritas en una página). Por eso, la metodología de BBLTranslation se apoya en tres conceptos clave para crear el mejor producto final: creatividad, enfoque técnico e innovación.
Nuestro primer paso tras recibir un encargo es analizar el texto e identificar quién de nuestros expertos traductores es el más adecuado para abordar la tarea. Este traductor hará uso de su experiencia en el área del texto para crear una versión fiel al original y a la vez, solucionar cualquier problema usando el lenguaje de una manera innovadora. Nunca se insistirá lo suficiente en lo importante que es la capacidad creativa de un traductor, ya que todos hemos visto ejemplos de una mala traducción que calca la estructura o la redacción del texto original, hasta el punto de ¡no tener sentido!
Una vez hecho esto, se envía el texto a un segundo lingüista que verifica la calidad y sugiere cambios para asegurarse de que el cliente recibe la traducción más natural e idiomática posible. Esto puede sorprender a quien no haya pensado en lo que sucede detrás de un proceso de traducción y asume que se trata de un trabajo solitario. Pero no es así, tener otro par de ojos (y otro cerebro) ante un texto puede ayudar a detectar algo pasado por alto, y aportar otro punto de vista estilístico para elevar al texto de bueno a genial. Una vez revisados los cambios, se devuelve al gestor de proyecto para que realice el control de calidad final antes de la entrega. La comunicación continua y mantener sesiones informativas con el cliente, es de suma importancia a fin de crear un producto final que satisfaga sus necesidades.
Tres valores fundamentales que nos guían
Ahí lo tienes: creatividad, un enfoque técnico e innovación. Los tres valores esenciales que nos guían en nuestro día a día para conseguir que nuestros clientes obtengan el mejor servicio posible. Esperamos que después de leer esto, sepas un poquito más de lo que sucede detrás de las paredes (virtuales) de una agencia de traducción.