Avez-vous toujours pensé que toutes les traductions étaient les mêmes ?
Avez-vous toujours pensé qu’il n’y avait pas de différence entre les textes traduits ?
Si c’est le cas, vous avez eu tort !
Les traductions fiables sont essentielles à la crédibilité d’une entreprise.
Au contraire, les mauvaises traductions reflètent la faible qualité de l’entreprise.
Voici 5 exemples de ce qui pourrait vous arriver si vous utilisez de mauvaises traductions :
• L’image de la marque est endommagée
• Une impression de mauvaise qualité est renvoyée
• La confiance du client est perdue
• Les objectifs à long-terme ne sont pas atteints
• Les ventes diminuent
Comment les mauvaises traductions peuvent-elles porter atteinte à votre entreprise ?
Lorsqu’un client lit une mauvaise traduction, il va repérer des erreurs ou il peut même ne pas en comprendre le sens, de fait, l’image de la marque est immédiatement endommagée.
Les mauvaises traductions ont donc un impact négatif sur votre entreprise puisqu’une impression de mauvaise qualité est renvoyée.
Qu’est-ce que cela implique ?
La crédibilité de l’entreprise est perdue, par conséquent, la fidélité et la confiance du client le sont également.
Il y a de grands risques que le client n’utilise plus le bien ni qu’il ait recours au service offert par l’entreprise, après avoir lu une mauvaise traduction.
Le pire qu’il puisse arriver à cause d’une mauvaise traduction
Les mauvaises traductions vont mener à une diminution des ventes des biens ou services, ce qui mettra en danger l’entreprise.
Comment éviter les conséquences négatives ?
Afin d’éviter cet effet domino, vous ne devez pas utiliser de mauvaises traductions, mais des traductions de bonne qualité et vous devrez, pour cela, faire appel à des traducteurs qualifiés.