BBLTranslation explique pourquoi Dancing on Graves ne « danse » pas sur de l’IA

BBLTranslation, Theatre

Nous sommes donc très fiers de la production de Dancing on Graves, une nouvelle comédie dramatique sombre par l’exceptionnellement talentueuse Georgina Tremayne. Cette pièce de théâtre qui invite à réfléchir brise les limites du théâtre conventionnel, en intégrant harmonieusement des performances en direct, des interludes audios et une musique originale délicate pour offrir au public une expérience qui n’est pas seulement immersive, mais aussi très émouvante. On retrouve au cœur de Dancing on Graves les thèmes de la perte, du deuil et de la force inébranlable de l’amitié, transformant l’extrême douleur en quelque chose de profondément réconfortant.

BBLTranslation a l’honneur de collaborer avec Georgina Tremayne depuis plus de dix ans, en offrant son expertise dans la traduction de scénarios et la localisation des sous-titres dans le cinéma pour transmettre sa vision créative et unique aux différents publics du monde. Les sous-titres ne doivent pas seulement transmettre le sens, mais doivent s’adapter aussi au temps et au rythme, pour que le public vive une expérience aussi proche de l’original.

Les scénarios de Georgina vibrent d’intelligence, de complexité émotionnelle et de nuances culturelles qui requièrent l’œil avisé et les talents raffinés d’un traducteur humain professionnel. L’intelligence artificielle (IA) a peut-être contribué aux grandes avancées dans le traitement du langage, mais elle ne peut pas simplement reproduire la compréhension profonde, la prise en compte du contexte et la sensibilité artistique requises pour rendre justice à l’écriture de Georgina. Chaque scénario contient des couches de sens, intelligemment tissés ensemble, ce qui n’exige pas seulement une traduction, mais une réelle adaptation culturelle—une tâche que seul l’expertise humaine maîtrise.

Une décennie de collaboration artistique

Durant ces dix dernières années, nous avons travaillé de près avec Georgina Tremayne sur différents projets, en apportant des traductions méticuleuses qui conservent leurs originalités, humours et la résonance émotionnelle de son travail. Le langage du théâtre est complexe, fluide et extrêmement humain. Il repose sur le ton, rythme et une interaction subtile entre les mots et les émotions. Une traduction littérale ou générée par une machine ne pourra jamais capturer l’essence de son écriture. C’est pourquoi notre équipe de spécialistes linguistiques et amoureux du théâtre se dédie à assurer que chaque scénario traduit reste aussi captivant et dynamique que l’original.

Cette collaboration avec Dancing on Graves a atteint de nouveaux sommets. Cette performance théâtrale est un chef d’œuvre inconventionnel qui demande une traduction tout aussi nuancée. Les dialogues, remplis d’humour intelligent et d’une sincérité touchante, doivent garder leur impact lorsqu’ils sont traduits. C’est pour cette raison que nous sommes convaincus que Georgina n’acceptera jamais qu’un de ses scénarios soit traduit par une IA.

Une histoire qui résonne au-delà du langage

Inspiré par les expériences personnelles racontables de Georgina Tremayne, Dancing on Graves raconte comment le rire peut jaillir de la peine, comment l’amitié peut être le symbole de l’espoir, et comment la vie et la mort coexistent de manière délicate et poétique. Ce sont des thèmes universels mais leur expression varie selon les cultures et langues. C’est précisément pour ça que la traduction experte est essentielle. Ce n’est pas seulement le fait de partager des mots d’une langue à une autre—c’est aussi préserver les émotions, conserver l’humour et honorer l’intention artistique du dramaturge.

Cette production remarquable met en vedette Nick Dutton, Rebecca Tanwen et Penelope Tawlins (venue directement de Londres !), avec de la musique enivrante composée par Jules Jahanpour. La combinaison de leurs talents à la narration ingénieuse de Georgina Tremayne crée une expérience théâtrale qui reste gravée dans les cœurs et esprits du public. L’intelligence et les émotions intenses du scénario demandent une traduction aussi sensible que sophistiquée, une chose que notre équipe chez BBLTranslation est ravie d’apporter.

Pourquoi l’IA ne peut pas traduire l’art

Beaucoup croient, dans notre ère numérique, que les traductions faites par l’IA peuvent rivaliser avec l’expertise humaine. Cependant, c’est loin d’être vrai quand il s’agit de la traduction littéraire et théâtrale. Alors que l’IA peut générer des traductions littérales, elle n’a pas la capacité d’interpréter les sous-textes, l’humour, l’ironie et les références culturelles de la même manière qu’un traducteur humain. L’écriture de Georgina Tremayne est remplie de jeux de mots intelligents, d’émotions subtiles et de dialogues rythmés—des éléments qui seraient omis par une machine. La touche humaine est irremplaçable dans la traduction artistique, car elle s’assure que chaque ligne porte le poids et la beauté pensés par l’auteur.

BBLTranslation est fier de préserver l’intégrité du travail artistique. Chaque traduction de script est traitée avec le même niveau d’attention et de dévotion que l’écriture originale elle-même. Nous croyons que le langage n’est pas seulement un outil pour communiquer mais est un art en lui-même—qui demande de la créativité, de l’expertise et de la passion.

Transporter le théâtre à un public international

Le théâtre est l’une des manières les plus puissantes de raconter des histoires, susciter des émotions et initier des débats. Cependant, les limites du langage contraignent parfois la portée de ces histoires. BBLTranslation en fait sa mission de combler ces distances, en permettant aux amoureux du théâtre du monde entier de découvrir la beauté des performances qui seraient sinon inaccessibles. Notre travail sur Dancing on Graves est la preuve de ce dévouement. À travers une traduction précise et bien pensée, nous assurons que l’essence du travail de Georgina Tremayne ne soit jamais perdue, indépendamment du lieu de représentation.

En continuant notre collaboration avec Georgina Tremayne, nous restons convaincus que la traduction comprend bien plus que des mots—elle comprend aussi la connexion, émotion et narration. Que ce soit à travers le sous-titrage, l’adaptation de scénarios ou la localisation de voix off, nous sommes fiers d’assurer la conservation de toute nuance artistique.

Pour les amoureux du théâtre, enthousiastes linguistiques et tous ceux qui apprécient l’art délicat de la narration, Dancing on Graves est une production qui ne doit pas être manquée. Nous sommes plus qu’heureux de voir ce travail extraordinaire prendre vie et avons hâte de continuer notre aventure dans le rapprochement des mots et des mondes.

Vous souhaitez nous rejoindre ?

Le BCN Studio

Samedi 1er mars @ 20 h – ouverture 30 min avant.

https://www.thebcnstudio.com/events/dancing-on-graves-2025-03-01-20-00

Samedi 2 mars @ 18 h – ouverture 30 min avant.

https://www.thebcnstudio.com/events/dancing-on-graves-2025-03-02-18-00

Ne ratez pas nos prochaines collaborations avec Georgina Tremayne et nos autres projets excitants dans le monde des arts et de la traduction !

Nos valeurs

Votre réussite est la nôtre

Rapidité et confidentialité

Des traducteurs natifs spécialisés

Garantie zéro erreur

« La traduction est le prix à payer pour garantir la réussite d’un projet. »

Questions

Espagne : +34 93 187 6994

Italie : +39 06 983 52558

Royaume-Uni : +44 208 180 1993

Message

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.