10 errores de pronunciación en inglés que cometen todos los españoles

BBL Translation

Los españoles tenemos nuestras manías. Nos encanta la siesta en el sofá que, junto con la fiesta, y el sol y la playa casi eternos de nuestro clima mediterráneo, hacen que nos envidien en el resto del mundo. En fin, que tenemos nuestras peculiaridades. Esto también se extiende a la hora de hablar idiomas. Hay errores que por caprichos culturales o fonéticos un alemán o un japonés que estuvieran aprendiendo a hablar inglés jamás cometerían, y que nosotros repetimos una y otra vez. ¿Quieres saber cuáles son los errores de pronunciación en inglés más habituales en nuestro país?

1. La omnipresente «e» española

Frena el carro: ni vives en Espain, ni Peter Parker es Espiderman, ni juegas a la PlayEstation, ni te vas de luna de miel a visitar el Empire Estate. Los españoles tenemos la costumbre de sacar a relucir molestamente esa «e» preliminar cada vez que vemos una palabra inglesa que comienza por «s» + consonante.

2. Diferencia entre «b» y «v»

Toda esta confusión parte de que la «v» anglosajona se pronuncia conectando los dientes y el labio inferior (ayuda pensar en una sutil efe), mientras que la «b» se hace conectando los dos labios, igual que en nuestro idioma. Un error en este sentido hará que tus interlocutores piensen que hablas de cerveza («beer») cuando estés conjugando el verbo virar («veer»).

3. Abuso del pobre «the»

Los hispanoparlantes cogemos el «the» y lo llevamos a todas partes con nuestra lengua, como si fuera una riñonera. Por mucho que en castellano lo correcto sería afirmar que a la gente le gusta el verano, en Londres arrugarán la nariz si te escuchan decir «people like THE summer».

4. Jota y hache aspirada

Los españoles tendemos a pronunciar la hache aspirada como una sonora «j», casi como si intentáramos arrancar un tractor en el paladar. ¡Cuidado con eso! No querrás acabar refiriéndote a la entrada de tu casa («hall») con el grito de guerra de Chiquito de la Calzada («¡jorl!»).

5. El «schwa»

¿Mande? Este sonido puede sonarte como la regurgitación de un perro hambriento, pero es más habitual de lo que piensas. El «schwa» es un recurso fonético muy frecuente en inglés, sobre todo en sílabas átonas. Piensa en esto como truco para acordarte: la palabra «chocolate» en inglés se escribe igual pero la «o» del medio suele desvanecerse en los labios. Ahí tienes el sonido «schwa». En cuanto lo hayas interiorizado, podrás exhibir tu nivel.

6. Laughing

Por algún motivo, los españoles tendemos a pronunciar «laughing» remarcando la «g» de forma exagerada, cuando la forma correcta pasaría por un tono sutil tirando a «f», quedando de la siguiente manera: /ˈlɑːfɪŋ/. Evita que se queden «laughing at you» y pronuncia esta palabra con esmero.

7. Walking

Esa «l» es tan tentadora, ¿verdad? Está ahí en medio, seduciéndonos, llamándonos… Y por eso decimos waLking, cuando lo adecuado sería elidirla sutilmente, diciendo: /uáken/. Un buen truco sería intentar pronunciar el nombre español de Joaquín suprimiendo la jota y la tilde. Sorprendente, ¿eh?

8. Tired

Con la «e» de «tired» nos pasa lo mismo que con la «l» de «walking»: hay una fuerza poderosa que nos atrae hacia ella, pidiéndonos remarcarla. Lo correcto es desoírla, siendo así el resultado /ˈtaɪəd/

9. La «s» de la tercera persona

Gran parte de los hispanoparlantes omiten la «s» al final de la tercera persona de los verbos en inglés o la pronuncian catastróficamente, como el silbido de una culebra. Recuerda que se pronuncia como una /z/ inglesa, y ten presente la diferencia de la /z/ española, resultando más similar a un zumbido.

10. La «i» corta

No es lo mismo irse que vivir, y por eso cuando alguien fallece solemos decir, con solemnidad, que nos ha dejado. Si no quieres que los nativos te malinterpreten y tomen como un suicida, ten esto en cuenta a la hora de pronunciar, por ejemplo, «I want to live» (quiero vivir), y diferenciarlo así de «I want to leave» (me quiero ir). En la primera frase nos hallamos frente a una «i» corta, ubicada entre una «i» y una «e». Mientras tanto, en el segundo caso, la combinación «ea» suena como la «i» del castellano.
Para evitar este tipo de tropiezos, lo mejor es ponerte en manos de profesionales de cara a un entrenamiento intensivo. A esos efectos, BBLTranslation ha creado junto a varios docentes de universidades de prestigio un laboratorio lingüístico llamado BBLsaʊnd®. Infórmate sobre esta propuesta y no dudes en apuntarte para coger confianza con la lengua de Shakespeare.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.