El pasado jueves 15 de diciembre, parte del equipo de BBLTranslation, incluida su directora, Barbara Beatrice Lavitola, participaron en el programa de Radio Kanal Barcelona, English Radio.
Presentado por Ann Recua, el programa se centró en algunos tópicos en el mundo de la traducción, las traducciones de las agencias o las malas traducciones. También se trataron temas relacionados como las diferencias culturales, la educación o el nuevo curso-taller sobre pronunciación de inglés para los negocios de BBLTranslation, BBLsaʊnd®.
Ann Requa y BBL se refirieron a la necesidad creciente de los hombres y mujeres de negocios de comunicarse con un buen nivel de inglés en el progresivo mercado internacional. Hace pocos años no poníamos demasiada atención a la pronunciación, pese a que se trata de un aspecto crucial a la hora de ofrecer una buena imagen de la empresa. Asimismo, en ocasiones puede ser difícil entrenarse en mejorar la pronunciación en otro idioma debido a la falta de confianza cuando lo hablamos. BBLTranslation responde a esta necesidad específica ofreciendo un curso innovador de seis sesiones centradas en la fonética inglesa, con el fin de ayudar a los ejecutivos o personas de negocios a ganar confianza y mejorar su pronunciación. Además, todo ello con un formato de clases que se adaptan perfectamente a sus horarios laborales.
Cultura y traducción
Otro de los temas tratados en el programa fueron las diferencias culturales, pues éstas, en ocasiones, hacen que una traducción no deba ser literal en otro idioma. Éste es el caso, por ejemplo, de las traducciones de menús, muchas veces mal interpretadas. En ocasiones, la palabra debe mantenerse en el idioma original con una breve explicación en el idioma de destino para adecuar el término a los aspectos culturales de la lengua inicial.
El factor cultural es clave cuando hablamos de textos de estilos diferentes y lenguas distintas, y refuerza la idea de que las traducciones deben ser realizadas por profesionales nativos, en muchos casos, por especialistas como los que trabajan en BBLTranslation.
BBLwings y las malas traducciones
Durante el programa de Radio Kanal Barcelona también abordamos el tema de las malas traducciones y la importancia de contar con servicios profesionales. BBLTranslation pretende destapar algunas de estas traducciones erróneas en su proyecto BBLWings, nacido en 2015, en el que cualquier persona puede compartir ejemplos de malas traducciones encontradas en su ciudad. Algún ejemplo es la traducción de ‘sin colas’ por ‘without tails’ (sin «colas de animales»). El objetivo del proyecto es sacar a la luz y corregir estos errores a la vez que mostrar la importancia y consecuencias sobre la imagen de una empresa cuando los contenidos no se tratan de forma profesional.
Para BBLTranslation fue una gran experiencia participar en Radio Kanal por segunda vez, y nos gustaría agradecer a Ann y a English Radio su invitación. Si deseáis conocer más información sobre el curso-taller BBLsaʊnd® sobre pronunciación inglesa podéis clicar aquí, y también escuchar el radio podcast del programa aquí.