Traducciones juradas: lo que se debería saber sobre ellas

El pasado 24 de febrero de 2015 Bibielle Global Translations, S.L. estuvo presente en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (ICAB) con Nicole Paredes Ludwig (Jefa de traducciones) y Barbara Beatrice Lavitola (Gerente) realizando una ponencia sobre traducciones juradas, organizada y presentada por Elisabeth Batista, Abogada y miembro del Comité Ejecutivo del Grup d’Advocats Joves de Barcelona “GAJ Barcelona

Traducción jurídica y traducción jurada

En este entorno se explicó en detalle qué es una traducción jurada, la diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada, cómo se realiza, quién la debe hacer y muchas otras recomendaciones a tener en cuenta con el fin de facilitar a los participantes toda la información necesaria para encontrar un traductor jurado adecuado y de buena calidad. Se discutió sobre cuáles son los requisitos para ser nombrado como traductor jurado y cómo funcionan las traducciones juradas en Alemania, Italia e Inglaterra.

Las 6 preguntas más contestadas durante la ponencia:

  1. Las traducciones juradas: ¿mejor con un intérprete o un traductor jurado?

La diferencia entre un intérprete jurado y un traductor jurado es que el intérprete traduce verbalmente y el traductor lo hace por escrito. Ambos tipos de servicio son jurados (o públicos, oficiales o certificados), o sea la persona que certifica la traducción es la que asume toda la responsabilidad de esta.
Para elegir un traductor jurado adecuado, es importante dirigirse a profesionales de renombre que tengan experiencia en esta tipología de textos.

  1. ¿Puede un traductor-intérprete jurado certificar la autenticidad de un documento original?

De ninguna manera. Los traductores e intérpretes jurados se limitan a traducir y no pueden dar asesoramiento sobre la falsedad o autenticidad de los originales.

  1. ¿Se pueden traducir fotocopias, faxes, documentos electrónicos?

Sí. Los traductores e intérpretes jurados especifican en su traducción jurada si esta se ha realizado a partir de una fotocopia, fax, documento electrónico, copia compulsada, mensaje de móvil, etc.

  1. ¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y traducción judicial?

La traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto y puede pertenecer a cualquier temática, y de la jurídica que es la de textos relativos al derecho).
No olvidemos que la traducción jurídica se refiere a los textos en el ámbito del derecho.

  1. ¿Cómo se entrega una traducción jurada?

La traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor jurado.

  1. ¿Qué es la traducción jurada con firma digital?

Durante la ponencia otro punto muy importante que se discutió fue la traducción jurada con firma digital. BBLTranslation ya es pionera en España ofreciendo este servicio para el mundo digital, sobre todo como ya existe la posibilidad de obtener la Apostille de la Haya de forma digital: así estamos preparados para las traducciones juradas del futuro.

Para recibir más información sobre este tema o concertar cita para una ponencia o presentación en vuestro despacho, podéis contactar con info@bbltranslation.eu.



Deja una respuesta