In den letzten Monaten haben wir uns mit diversen Konzepten und Dienstleistungen aus dem Übersetzungs- und Dolmetschbereich beschäftigt. Der heutige Artikel befasst sich mit dem hoch relevanten Thema Gerichtsdolmetschen.
Mit dem Begriff bezeichnen wir die Übertragung einer Sprache in eine andere im Bereich des Rechts. Es ist wichtig herauszuheben, dass es sich dabei um eine Dienstleistung handelt, die ausschließlich mündlich erfolgt, im Gegensatz zur schriftlichen Übertragung wie dem beglaubigten Übersetzen von Urkunden, bei denen für die Qualität und Echtheit der Dokumente mit Stempel und Unterschrift gebürgt wird. In der Praxis gibt es auch professionelle Sprachmittler, die sowohl beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten als auch das Gerichtsdolmetschen abdecken.
Die Form des Gerichtsdolmetschens wird immer dann benötigt, wenn eine Person in rechtliche Auseinandersetzungen verwickelt ist, die jeweilige offizielle Landessprache jedoch nicht beherrscht und deshalb Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigt, um alle Sachverhalte genau nachvollziehen zu können.
Wann wird ein beeidigter Dolmetscher benötigt?
Bei gerichtlichen Auseinandersetzungen, in denen eine Partei oder sonstige Beteiligte eines Verfahrens der offiziellen Sprache des Gerichtsstandortes nicht mächtig sind, ist es unerlässlich, einen beeidigten Sprachmittler, der über eine weitreichende Kenntnis des Rechtsbereiches verfügt, hinzuzuziehen. Die häufigsten Einsatzorte dabei sind:
- Gerichte und Gerichtshöfe
- Ämter
- Notare
- Polizeireviere
- Weitere öffentliche Einrichtungen
Einige der in der Praxis am häufigsten vorkommenden Prozeduren und Verfahren, bei denen nicht alle Betroffenen der jeweiligen Sprache mächtig sind und deshalb diese Art der Dienstleistung benötigen, sind:
- Beurkundungsverfahren
- Kaufverträge
- Ausstellen von Vollmachten
- Ordnungsgemäße Ausfertigung von Unterlagen
Ein professioneller Sprachmittler wird zudem auch bei polizeilichen Ermittlungen oder bei Anhörungen, Gerichtsverfahren und -terminen herangezogen, um Beteiligten bei eventuellen Verständnisproblemen zur Seite zu stehen.
Wie kann uns ein professioneller Sprachmittler helfen?
Es ist unerlässlich, dass der Dolmetscher oder Übersetzer, den wir bei rechtlichen Auseinandersetzungen hinzuziehen, Profi auf seinem Gebiet ist und autorisiert ist, diese Tätigkeit auszuüben, d. h. von der dafür zuständigen Behörde beeidigt wurde.
Neben der Zulassung an einem Gericht arbeiten zu dürfen, verfügen unsere Dolmetscher über ein profundes Wissen in der Materie und nur so können wir auch eine absolut einwandfreie Dienstleistung anbieten.
Gerichtsdolmetschen läuft in etwa wie das Verhandlungsdolmetschen ab, es vermittelt also der Dolmetscher die Inhalte bilateral zwischen zwei Parteien. Gerade bei Rechtsfragen ist es noch einmal von größerer Bedeutung, dass der Inhalt bei jedem Dolmetschvorgang seine ursprüngliche Bedeutung und Intention nicht verliert.
BBLTranslation verfügt über sehr viel Erfahrung im Bereich des Gerichtsdolmetschens und bildet bei Bedarf die sprachliche Brücke zwischen den zwei betroffenen Parteien. Dazu bieten wir die beglaubigte Übersetzung von Urkunden und offiziellen Unterlagen an – zwei miteinander verbundene Dienstleistungen, die unter Umständen sogar zur selben Zeit vonnöten sein könnten.