Humanübersetzung vs. Technologie: qualitativ eine klare Sache

Article

Technologie macht uns das Leben im Großen und Ganzen leichter. Sie hat uns bis heute auf eine Stufe des Wohlbefindens gehoben, von der wir noch vor ein paar Jahrzehnten nicht zu träumen gewagt hätten. Allerdings lassen die Ergebnisse des Fortschritts manchmal zu wünschen übrig. In der Vergangenheit, heute und in der Zukunft wird das menschliche Vermögen den technischen und technologischen Erfindungen, die das menschliche Handeln nachahmen, stets etwas voraus haben.
In diesem Artikel gehen wir auf einen Aspekt der Technologie ein, bei dem immer wieder vergeblich versucht wurde, die Qualität der Ergebnisse auf eine Stufe zu heben, die bisher nur vom Menschen erreicht wurde. Wir sprechen vom Übersetzen von Texten, einem Prozess, der höchste Präzision erfordert und viele Variablen beinhaltet, die die Software nicht immer imstande ist, richtig zu interpretieren, was dann zu Fehlern führt, die bei einem Humanübersetzer nicht vorkommen würden.

Maschinelle Übersetzung

In den letzten Jahren gab es viele Versuche, die maschinelle Übersetzung so zu programmieren, dass das Ergebnis so präzise wie möglich ausfällt, was aber nur mehr oder weniger gelang. In den meisten Fällen ist die Übersetzung zu wörtlich und zudem werden viele Aspekte, die für das Textverständnis wichtig sind, im Gegensatz zum Vorgehen eines professionellen Übersetzers, nicht berücksichtigt.
Das vielleicht bekannteste Beispiel ist Google Translate. Ohne jede Frage handelt es sich dabei um ein sehr nützliches Instrument, um gegebenenfalls die Kernaussage eines anderssprachigen Textes verstehen zu können. Wenn wir allerdings eine Übersetzung anstreben, die wir in einem professionellen, rechtlichen Rahmen oder in der Business-Welt verwenden möchten, ist eine Übersetzung durch Google Translate unbrauchbar. Es ist kein Geheimnis, dass die maschinelle Übersetzung fehlerhaft ist, vor allem aufgrund der Tatsache, dass der Kontext nicht berücksichtigt und ganz allgemein nicht interpretiert werden kann, was angesichts eines solch komplexen Prozesses nicht verwunderlich ist.

Wearables

Neben der maschinellen Übersetzung gibt es noch weitere Entwicklungen zur automatischen Übersetzung. Ein Beispiel dafür sind Wearables, die unter anderem Sofort-Übersetzungen anbieten. Das Konzept an sich sollte uns hinsichtlich des Ergebnisses schon dahingehend stutzig machen, dass eine Stehgreif-Übersetzung ein höchst komplizierter Prozess ist, wenn man ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erhalten möchte. Ein Produkt, das bereits Bekanntheit erlangt hat, ist Ili, ein kleines Gerät, das um den Hals getragen werden kann. Nachdem man einen Satz in das Gerät gesprochen hat, wird er automatisch in die Sprache unserer Wahl übersetzt und laut wiedergegeben. Wie im Video zu sehen, ist das Ergebnis recht effektiv und könnte für Menschen, die in Länder reisen, deren Sprache sie nicht beherrschen, sehr attraktiv sein.
Im Video sehen wir, wie es Ili ermöglicht, dass uns Sprecher einer anderen Sprache an einem bestimmten Ort verstehen können. Dafür ist eine Technologie erforderlich, die ohne Frage sehr beeindruckend, aufregend und dazu noch sehr nützlich ist. Man kann allerdings nicht erwarten, dass das Ergebnis der Übersetzung dem ursprünglichen Sprechakt treu ist. Ein professioneller Übersetzer berücksichtigt stets essenzielle Aspekte wie etwa Kontext, Förmlichkeit, Register, Rhythmus und Intonation, um nur einige zu nennen, die es allein neben den grammatischen Aspekten zu berücksichtigen gilt.
Zusammenfassend können wir sagen, dass Übersetzungen, die mithilfe von Technologie erfolgen, einen gewissen Grad an Komfort bieten können (wir können einen Text rudimentär und sehr schnell in schriftlicher oder mündlicher Form automatisch übersetzen lassen), doch wenn es darum geht, Übersetzungen für wichtige Anlässe zu erstellen, die sich beispielsweise im Arbeits- oder Rechts-Kontext bewegen oder persönlich sehr wichtig sind (etwa ärztliche Atteste, eidliche Aussagen, Protokolle zu Meetings usw.), so bleibt, wenn wir gute Ergebnisse erzielen möchten, einzig und allein die Möglichkeit, sich an eine Übersetzungs- und Dolmetschagentur zu wenden, die hochqualifizierte Experten auf ihrem Gebiet vermitteln kann.

Unsere Werte

Sparen Sie Zeit und Geld

Schnelligkeit und Vertraulichkeit

Muttersprachliche Experten

Null-Fehler-Garantie

"Übersetzungen sind der Preis, den man bezahlen muss, um aus Möglichkeiten Großartiges zu machen."

Anfragen

Spanien: +34 93 187 6994

Italien: +39 06 983 52558

Vereinigtes Königreich:
+44 208 180 1993

Rückmeldeformular

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.