BBLTranslation im Gespräch mit Ignacio González, Leiter Kommunikation und Außenbeziehungen von Audi Spanien

Article

Heute freuen wir uns, Ihnen das Interview präsentieren zu können, das wir mit Ignacio González, Leiter Kommunikation und RR.EE von Audi Spanien, geführt haben. Wir haben uns mit Audi anlässlich der neuen Kampagne in Verbindung gesetzt, die das Unternehmen in Spanien für das Modell Audi Q3 herausgebracht hat. Darin hat Audi einen deutschen Begriff verwendet, für den es im Spanischen keinen gleichwertigen Ausdruck gibt: Wanderlust. Er bedeutet so viel wie „Leidenschaft für das Reisen/dringende Notwendigkeit, Neues zu entdecken/tiefer Wunsch, die Welt zu erforschen“; all dies kann im Deutschen mit einem einzigen Wort ausgedrückt werden. Die Idee, dieses Wort innerhalb der Kampagne in Spanien beizubehalten, ist interessant und macht Lust darauf, zu erfahren, welche Intention die Marke mit dieser Strategie verfolgt.
– Welche Intention haben Sie der Kommunikationsagentur in Spanien für diese Kampagne vorgegeben?
– Der Audi Q3 ist eines der erfolgreichsten Modelle unserer Marke; das liegt nicht nur daran, dass es sich dabei um ein hervorragendes Produkt handelt, sondern auch daran, für welchen Lebensstil er steht. Das Ziel dieser Kampagne bestand gerade darin, das Wesen dieses Wagens und auch seiner Zielgruppe zur Geltung zu bringen: eine moderne, offene Persönlichkeit, die jeden Moment und jede Erfahrung voll auskosten möchte. Daher haben wir beschlossen, diese Kampagne so zu gestalten, dass eine Lebenseinstellung im Mittelpunkt steht, und nicht wie traditionell üblich als Produktkampagne, bei der die technische Seite im Vordergrund steht. Wir wollten eine Verbindung zu möglichen Audi Q3-Fahrern herstellen und Teil ihres Lebens und ihrer Träume werden – und das ist uns, denke ich, auch gelungen.
– Wie ist Ihrer Meinung nach die Entscheidung für ein deutsches Wort innerhalb der Kampagne einzuschätzen?
Bei dieser Kampagne geht es um eine bestimmte Lebenseinstellung, die der Audi Q3 perfekt verkörpert. Man hat ein Wort gefunden, das dieser Einstellung ganz deutlich Ausdruck verleiht, und das macht die Kampagne so effektiv. Insbesondere deshalb, weil sich dieses Wort nicht nur nicht ins Spanische übersetzen lässt, sondern das Gleiche auch für andere Sprachen gilt; das verleiht diesem Wort einen gewissen Charme. Man ist in dieser Hinsicht auf einen nachdrücklichen Trend gestoßen: Es gibt einige Begriffe aus verschiedenen Sprachen, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen und deshalb Schriftstellern und Künstlern besonders ins Auge fallen. Wanderlust ist einer dieser Begriffe und entwickelt sich zudem zu einem Modewort für eine kosmopolitische, moderne Zielgruppe: Er wird bei Festivals, in Liedern und in Filmen verwendet, weil er eine sehr zeitgemäße Einstellung ausdrückt.
Dass es sich dabei um ein deutsches Wort handelt, ist für uns ein zusätzliche Plus (im Deutschen gibt es viele solche Wörter, die sich nicht übersetzen lassen), da dies auf die Wurzeln unserer Marke anspielt und es dem Verbraucher einfach macht, eine Verbindung zwischen Werbung und Produkt herzustellen. Dabei haben wir natürlich nicht darauf gesetzt, dass jeder die Bedeutung dieses Wortes kennt; es ging uns vielmehr darum, zu vermitteln, dass es eine Kultur gibt, die ein ganz besonderes Wort für die Lust, Neues zu entdecken hat, und dass diese Kultur die Kultur von Audi ist. Somit hat einfach alles perfekt gepasst.
– Werden Sie diese Strategie noch in weiteren Ländern anwenden?
– Audi ist eine globale Marke und wendet sich an ein Publikum mit einem hohen Bildungsgrad, das gerne reist, Fremdsprachen spricht sowie anderen Kulturen gegenüber offen und interessiert ist. Daher werden häufig globale oder in anderen Ländern erdachte Kampagnen verwendet. Diesmal war es genau andersherum: Diese Kampagne kommt zu 100 % aus Spanien, wurde jedoch auch in einigen anderen europäischen Märkten eingesetzt und es wird überlegt, sie möglicherweise auch für einige weitere zu nutzen.
– Glauben Sie, dass es in der Werbekommunikation einen Trend hin zur Verwendung fremdsprachiger Begriffe aus Kampagnen anderer Länder gibt?
– Der Trend geht ganz allgemein dazu, globale Kommunikationsstrategien zu entwickeln. Dies hat zum einen wirtschaftliche Gründe, zum anderen möchte man damit große globale Marken aufbauen, die eine Zielgruppe ansprechen, die viel in Bewegung ist, reist, das Land wechselt… Vor diesem Hintergrund werden häufig fremdsprachige Begriffe verwendet, um diese Internationalität zu vermitteln. Gleichzeitig wird großer Wert auf Authentizität und Lokalität der Marken gesetzt, um die Menschen wirklich zu erreichen. In diesem Zusammenhang kann ein fremdsprachiges Wort auch dazu beitragen, den Ursprung der Marke zu betonen.
Wir sind stolz auf unsere deutsche Herkunft sowie unsere Internationalität, verwenden aber nur selten fremdsprachige Begriffe, weil wir trotz unserer globalen Vision an einen lokalen, direkten Kommunikationsansatz glauben und daran, die Sprache unseres Publikums zu sprechen. Manchmal jedoch zwingt uns die Kreativität – glücklicherweise – dazu, nicht den Regeln zu folgen und fremdsprachige Begriffe zu verwenden. Dies gilt insbesondere in Fällen wie diesem, in denen sich der jeweilige Begriff nicht übersetzen lässt und wesentlich mehr ist als nur ein Wort.

Unsere Werte

Sparen Sie Zeit und Geld

Schnelligkeit und Vertraulichkeit

Muttersprachliche Experten

Null-Fehler-Garantie

"Übersetzungen sind der Preis, den man bezahlen muss, um aus Möglichkeiten Großartiges zu machen."

Anfragen

Spanien: +34 93 187 6994

Italien: +39 06 983 52558

Vereinigtes Königreich:
+44 208 180 1993

Rückmeldeformular

Important warning: we recommend that you carefully read the contents of this legal text prior to providing any personal data through the website of Bibielle Global Translations, SL, owner of and responsible for the correct application of the Privacy Policy.
In accordance with the regulations applicable to the protection of personal data, and the new provisions contained in the General Data Protection Regulation (hereinafter GDPR), directly applicable from 25 May 2018, Bibielle Global Translations, SL informs you of the following:
i. Contact details of the Data Controller: Bibielle Global Translations, SL (hereinafter BBL), with Tax Identification No. B65336885, registered office at Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025, Spain, and contact e-mail legal@bbltranslation.eu.

ii. Purposes: Data collected through the contact e-mail address, or service quotation request form, will be incorporated into files owned by BBL with the purpose of handling, managing and responding to your request or contact. The data provided will not be used for purposes other than those for which it was collected.

iii. In addition, and on a voluntary basis, you may provide your consent (by ticking the corresponding box or registration) to us sending commercial communications, by any route and/or electronic means, and keeping you informed about the services which, being similar to the current ones, may interest you, and which BBL offers to its Clients and users under more advantageous conditions, and to carry out market or customer satisfaction surveys.

iv. Retention: The data will be retained for the time necessary to achieve the purposes for which it was collected, in order to respond to the subject of your request or contact, and while there continues to be a mutual interest. It will be deleted when it is no longer necessary for such purposes, the commercial or contractual relationship ends, unless its retention is required by law.

If you provide your consent to the sending of commercial communications, personal data will be processed actively while you have the status of User, or until you withdraw your consent.

v. Data communication: In no event will your data be transferred or communicated to a third party, unless required by law; nor will it be transferred internationally, except with the unequivocal consent of the data subject, and prior information about the possible recipients, purpose and, where appropriate, country of destination.

vi. Duty of secrecy: BBL complies strictly with the duty of secrecy and confidentiality of personal data, and for this reason has implemented technical, organisational and security measures to prevent its unauthorised alteration, loss, processing and/or access, taking account of the state of the art, the nature of the stored data and the risks to which they are exposed, all of this as established by Spanish and European legislation on the Protection of Personal Data.

vii. Rights of the data subject:

a. To exercise the rights of access, rectification, erasure and objection, limitation of treatment, data portability and not being the subject of automated individual decisions, by writing to Bibielle Global Translations, SL, Calle Cartagena 241, Barcelona, 08025 Spain or at legal@bbltranslation.eu indicating the subject of your request, and attaching a [copy of your] national identity card or passport.
b. To complain to the Supervisory Authority: if a user considers that their data is not being used properly, and this matter is not addressed by BBL, they may submit a complaint to the relevant data protection authority, which in Spain is the Agencia Española de Protección de Datos.

viii. If you receive commercial communications by electronic means, in accordance with the Spanish Law of Information Society and Electronic Commerce Services (LSSICE), you may withdraw your consent, unsubscribe or modify your data using the same channel, through the e-mail address legal@bbltranslation.eu, which will be specified in each communication.