El programa ‘Salvados’ de La Sexta se ha convertido en un referente televisivo del periodismo en los últimos años. La calidad y profundidad de los temas tratados, el perfil de los expertos y de los personajes entrevistados, el espíritu de denuncia -que incluso ha llevado a reabrir casos en los juzgados como el del accidente de metro de Valencia-, han hecho que el programa de Jordi Évole sea líder de audiencia indiscutible de las noches del domingo.
En sus múltiples conversaciones y entrevistas, la interpretación simultánea tiene un papel importante para conocer el testimonio de personas que hablan en otros idiomas. BBLTranslation ha hablado con Annie Montero, miembro del equipo de producción de Salvados y responsable de viajar a todos los rodajes para gestionar, entre otros aspectos, los servicios de interpretación que requiere cada programa. Con ella hemos podido conocer de primera mano cómo se integra la interpretación en el formato audiovisual y la importancia que tiene para un programa como ‘Salvados’.
-¿Cuáles son las técnicas de interpretación más utilizadas por el programa durante los rodajes?
Las técnicas de interpretación dependen del tipo de rodaje que ejecutamos. Cuando se trata de una entrevista a un político, en un idioma que no es el español, precisamos de interpretación simultánea. También consideramos importante el contratar a un intérprete que disponga de conocimientos sobre el tema que estamos tratando. Muchas veces son entrevistas con una temática muy concreta y específica, de modo que necesitamos que la persona que interprete de manera simultánea domine el vocabulario en los dos idiomas.
Cuando se trata de realizar una encuesta por la calle o hacer entrevistas corales, estudiamos el tema, la duración de la grabación y la dificultad de la interpretación para valorar si usamos interpretación simultánea o simplemente una interpretación sintética.
-¿Soléis trabajar con intérpretes nativos de cada destino al que viajáis?
Cuando realizamos una interpretación al uso, resumiendo lo que la persona acaba de responder sin interpretar palabra por palabra, acostumbramos a contratar a un periodista nativo del sitio donde estamos rodando. De este modo, nos aseguramos el poder contar con una persona con sensibilidad periodística para resumir la parte de la respuesta que nos interesa por contenido.
-En las entrevistas y conversaciones de Jordi Évole, ¿dónde se ubican los intérpretes para realizar la interpretación simultánea?
Cuando realizamos una interpretación simultánea siempre precisamos localizar un espacio anexo al sitio donde realizaremos la entrevista. Funcionamos con un sistema inalámbrico de ‘pinganillos’, que colocamos en las orejas de Jordi y del entrevistado. Al intérprete lo colocamos en la habitación anexa con otro micrófono y un distribuidor desde donde puede escoger a que oreja quiere hablar. Disponemos de un gran técnico de sonido, David Mata, que es quien prepara todo este sistema para que funcione a la perfección y no haya ningún tipo de interferencia.
-¿Qué problemas existen principalmente durante la grabación con intérpretes? ¿Supone en ocasiones más interrupciones o más trabajo de posproducción?
Como es normal, realizar una entrevista con interpretación simultánea, complica y ralentiza el rodaje. Normalmente, la concentración mental del intérprete no es infinita, de modo que cada 45-50 minutos debemos hacer una mini pausa para que el intérprete no se colapse. En caso de entrevistas muy largas, alguna vez hemos llevado dos intérpretes para que fueran intercalándose, pero no funcionó demasiado bien. Es mejor tener un solo intérprete en el que confíes, y conseguir que se implique en el rodaje y en el tema al igual que el resto del equipo. Cuando estás con la adrenalina del REC y te importa e interesa lo que estás realizando, consigues engañar al colapso mental. Así que cuando estamos todos implicados, alguna vez hemos aguantado más de una hora sin ningún tipo de interrupción.
-¿Qué relevancia tiene este servicio en el día a día de los rodajes del programa?
En los rodajes en el extranjero, la relevancia es máxima, sin intérprete no podríamos entender lo que estamos haciendo.
-El propio equipo que viaja en cada grabación, ¿lleva consigo intérpretes del país para cualquier gestión, trámite…?
No. Normalmente al intérprete de simultánea lo llevamos solo el día de la entrevista. Lo que sí que hacemos a veces es contratar un fixer (productor) o un periodista del país donde vamos, para que nos ayuden con la preproducción. Hay algunos rodajes donde estas mismas personas nos ayudan con la interpretación de las entrevistas que hacemos por la calle. Pero siempre usando el método que os comentaba antes de resumir las respuestas.
-A la hora de la producción previa o de la posproducción, ¿también necesitáis ayuda con el material obtenido en otro idioma?
Claro. Cuando hemos grabado en otro idioma, necesitamos un traductor en las salas de posproducción para que ayude al montador a saber dónde cortar las frases. También es quien nos ayuda a poner los subtítulos, que es otro mundo de la interpretación (la entrevistada se refiere a la traducción audiovisual).
-¿Detectáis diferentes formas de trabajar en función del país o del idioma a interpretar?
Más que en función del país creo que va función de la persona que contratas. Es importante saber qué quieres para entender lo que buscas. Muchas veces, no es necesario ir con un intérprete durante todo el rodaje, ya que a nivel de logística es moverte por el mundo con una persona más.
-¿Qué idiomas han resultado más complejos durante todas estas temporadas?
El griego y el árabe. Son idiomas difíciles de interpretar y de subtitular.
-¿Qué volumen o tiempo de gestión supone para el equipo de producción contratar el servicio adecuado para cada programa?
Depende del programa y del idioma. Como comentaba, no es lo mismo gestionar la interpretación, la traducción en posproducción y los subtítulos del árabe que del inglés. Es difícil calcular el volumen de tiempo y gestión ya que, como comentaba antes, son tres fases: el rodaje, la traducción y los subtítulos.
BBLTranslation quiere dar las gracias a Annie Montero y a todo el equipo de ‘Salvados’ por habernos atendido y por haber contestado con amabilidad a nuestras preguntas, además de fomentar las sinergias entre las dos empresas cuyo denominador común es la defensa de la importancia que tiene el ofrecer unos servicios de traducción e interpretación de calidad para el éxito de la comunicación.