errores gramaticales en canciones

La buena música (e incluso la no tan buena, para qué vamos a engañarnos) tiene la facultad de enredarse en nuestra cabeza como una seda sutil. Esto hace que acabemos interiorizando algunas letras verdaderamente aberrantes sin reparar en las patadas al diccionario que muchos cantantes aplican con la vehemencia furiosa de un Cristiano Ronaldo de la sintaxis. ¿Qué pasa? ¿Crees que a ti nunca te sucedería esto? ¿Ves imposible que todos los filtros de las discográficas no puedan detectar unos simples errores de gramática? Sigue leyendo y te sorprenderás…

5 errores de gramática verdaderamente sangrantes

Es la hora de la verdad. ¿Quieres saber cuáles son las pifias lingüísticas más gordas que casi con toda probabilidad has tarareado sin darte cuenta alguna vez? A continuación te dejamos 5 ejemplos de juzgado de guardia.

1. Mecano – No es serio este cementerio

A Ana Torroja y a los hermanos Cano no les parecía serio este cementerio. Dejando a un lado la sofisticación de su rima, que encumbraría las poesías infantiles de Gloria Fuertes como sucesoras de Dante Alighieri en comparación, lo que no es seria es la siguiente construcción: «Este cementerio no es cualquiera cosa pues las lápidas del fondo son de mármol rosa». De color rosa deberían habérseles quedado las mejillas al cambiar de género  el determinante «cualquier» sólo para cuadrar las cuentas métricas que, al parecer, tanto necesitaba esa sílaba de más. Shame on you, Mecano!

2. Cecilia – Un ramito de violetas

Vivimos tiempos de gran énfasis cultural en la construcción de las identidades, y no sería de extrañar que cualquier día los madrileños reclamaran el laísmo como una graciosa peculiaridad de su habla. Sin embargo, mientras la RAE no diga lo contrario (y recordemos que esta venerable institución ya ha exonerado a Robe, de Extremoduro, por su mítico «iros», que no «idos», «a tomar por culo»), el laísmo sigue siendo un error bastante cacofónico. «Quién la escribía versos/ dime quién era/ quién la mandaba flores por primavera…»

3. Marisol – Corazón contento

Yo «quisiera que sepas», querida Marisol, que deberías haber utilizado el imperfecto del subjuntivo («supieras»), no el presente.

4. The Clash – Should I Stay or Should I Go

Para ser una canción que habla tan apasionadamente de la duda, Joe Strummer debería haber dudado un poquito más a la hora de elegir asesoría para hacer los coros en español. Dice la leyenda que la idea se le ocurrió en mitad de la grabación. Fue entonces cuando el mítico punkero pidió al técnico de sonido, cuyos padres eran ecuatorianos, que llamara a casa para traducir los versos de su canción. No sabemos si fue por un problema de vasos comunicantes o porque los pobres señores llevaban demasiado tiempo viviendo en Estados Unidos y habían oxidado su lengua de origen, pero el resultado deja versos como «¿yo me frío o lo soplo?» o «¿sabes qué ropa me quedar?» El amor de Strummer por nuestra historia reciente quedó demostrado en Spanish Bombs, pero su amor por la lengua cervantina dejaba bastante que desear…

5. Love of lesbian – La niña imantada

Ser indie no te libra de tropezar con las conjugaciones verbales. «Es como si andara siempre en espiral, cuando encuentro una salida tú apareces, niña imantada», dice la canción. Y sí, tal vez la palabra «anduviera» haga mala rima con «imantada», pero es también la fórmula correcta.

¿Qué te parece nuestra lista? ¿Tienes alguna sugerencia? ¿Permitimos a los artistas justificar sus errores mediante la socorrida excusa de la licencia poética? Piensa que siempre puedes corregirlos por tu cuenta cuando tararees sus creaciones. Estos son sólo algunos ejemplos. ¡Anímate a dejarnos en la sección de comentarios los errores de gramática que más te indignen!

Summary
Article Name
Errores de gramática: 5 patadas al diccionario en canciones que se te habían escapado al tararearlas
Description
La licencia poética permite a los artistas saltarse algunas reglas de estilo para adecuar su creatividad a la forma que deseen, pero todo tiene límites. Estos son los errores de gramática más sangrantes.

[:es]¿Problemas con la fonética inglesa? ¡Encuentra la solución![:] [:en]English Interpreter: a profession full of risks[:es]Intérprete en inglés: una profesión de riesgo[:]