Traducción médica: la importancia de la rigurosidad

Article

Está claro que vivimos en un mundo cada vez más global, en el que hoy estamos en un sitio y es posible que mañana acabemos viviendo en la otra punta del mundo. Con tanta movilidad, ya sea por turismo, por trabajo o por las razones que sean, muchas veces nos vemos obligados a recurrir a los servicios de traductores profesionales para poder traducir cualquier documento, entre ellos los documentos e informes médicos. Nuestra salud es lo más importante, así que a la hora de hacer cualquier traducción médica lo primero que hay que buscar es una traducción de calidad.
La traducción médica se incluye en la traducción científica y técnica, por lo que no la puede hacer cualquier traductor. Normalmente nos encontramos ante documentos técnicos, confidenciales o reguladores, documentos con un carácter y una importancia especial que necesitan un traductor preparado académicamente para dominar tanto el vocabulario como los procedimientos que se descubren en el texto a traducir para que el resultado sea claro, conciso e, igual o más importante aún, fiel al texto original. Por eso, a la hora de hacer una traducción médica debe primar la rigurosidad.
Una traducción médica rigurosa y competente debería guiarse por las normas ISO 9001 (sistema de calidad estándar), EN 15038 (norma europea para la calidad de servicios de traducción) e ISO 13485 (la norma mundial para la fabricación de nivel médico). Siguiendo las pautas marcadas por estas tres normas nos acercaremos a una traducción 100 % fiel al texto original. Por eso, lo ideal es recurrir a las agencias de traducción para que se encarguen de supervisar tanto las diferentes fases del proyecto como al equipo de traductores. Una agencia nos garantiza que la traducción la hará un equipo de profesionales cualificados para abordar una traducción médica.
De esta manera, el traductor responsable de una traducción médica debe tener una formación superior en traductología, pero eso no basta para conseguir una traducción rigurosa. Se debe apoyar en diccionarios u obras de consulta especializadas para documentarse, consultar textos paralelos y revisar cuidadosamente el texto meta para que la traducción conserve toda la esencia. Y quizá lo más importante, solicitar ayuda a un experto en la materia para que lea la versión definitiva y le dé su aprobación o recomendaciones para mejorarla.
Solo así parece posible completar una traducción médica de calidad y rigurosa. Entre los documentos más traducidos de este ámbito destacan los informes médicos, consentimientos, los prospectos farmacéuticos o formularios, lo que nos ayuda a hacernos una idea de la importancia del contenido de los textos que se han de traducir. La documentación para hacer ensayos clínicos o para registrar productos farmacéuticos en los países donde se comercializarán también requiere traducciones médicas, igual que el etiquetado de los propios medicamentos.

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

"La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito"

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.