Nuestro objetivo es la sinergia total con el cliente durante la gestión y el desarrollo del proyecto, por lo tanto estamos encantados de que elijan entre varios profesionales el que más les guste. Para gustos, colores.

El precio de una traducción se calcula por palabras; por lo tanto, cuantas menos palabras, menor será el coste. Utilizamos nuestras herramientas de traducción para ofrecerles descuentos importantes por repeticiones, nombres propios, similitud con documentos que nos han facilitado anteriormente para traducir, etc. Ofrecemos descuentos muy atractivos para pedidos que abonen por adelantado.

Nos hacen llegar el documento, a ser posible en un formato editable, para la estimación del presupuesto. Si el cliente confirma el presupuesto, emitimos una hoja de pedido que tiene que ser debidamente firmada para empezar oficialmente a trabajar con el texto.
El texto lo traducirá un profesional del sector. A continuación, otro profesional llevará a cabo una segunda revisión independiente. El gestor de proyecto se encargará de una tercera revisión que llamamos “final eye” antes de la entrega al cliente. Todo el equipo (traductor + revisor + gestor de proyecto) queda a entera disposición del cliente para cualquier duda o soporte postventa.

Por supuesto. Estaríamos encantados de crear un glosario terminológico específico para su empresa y actualizarlo con cada trabajo.

Según el país, hablamos de traducción jurada, pública, oficial o certificada de un documento, todos sinónimos para definir una traducción de carácter oficial. Cada país nombra sus traductores e intérpretes jurados de diferente manera. Cuando un documento emitido en un país debe surtir efectos legales en un estado diferente, se necesita apostillarlo. Gracias a la Apostilla de la Haya, regulada en el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961, el contenido del documento queda autentificado y reconocido en cualquier otro país firmante del Convenio de la Haya.

Ser intérprete es un don que se tiene y que, con un correcto entrenamiento, se convierte en una profesión. Este don lo tienen todos, mujeres y hombres. Nosotros solemos elegir el mejor profesional, sin discriminación alguna de sexo, de religión, de raza y de opinión.

Definimos la localización como la pieza de un rompecabezas comercial a nivel mundial que permite que las empresas mantengan negocios en mercados ajenos al suyo original, en otro idioma, como si fuera el original. Pensemos en la traducción de los personajes de Harry Potter, diferentes para cada público para que tengan sentido en cada idioma y en cada cultura. Pero, sobre todo, fáciles de pronunciar. Pensemos también en los colores: hay colores que,  en algunos países, tienen una connotación diferente con respecto a otros. El idioma original tiene que sufrir modificaciones o adaptaciones al describir un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llega.

Videojuegos, software, Apps,  páginas web, material de marketing, interfaces, guiones para doblaje, nombres de personajes de películas, colores, refranes.

Es lo que evita meter la pata en situaciones importantes. Una vez finalizada una reunión de negocios en China, ¿deben ustedes levantarse antes o después de sus interlocutores? El protocolo a la hora de entregar y recibir una tarjeta de visita en países orientales como China es muy diferente respecto a lo establecido en Europa. ¿Cómo debemos actuar si nos encontramos en esta situación? Por ejemplo, ¿debemos recibir la tarjeta cogiéndola con una o con las dos manos? Estaríamos encantados de asesorarles para su próximo viaje de negocios.

En la traducción simultánea el intérprete –que trabaja desde una cabina vinculada al sonido exterior a través de unos auriculares–, traduce oralmente de un idioma a otro de forma simultánea, es decir, mientras el orador habla. Podrán necesitar este servicio durante la celebración de seminarios y conferencias.

El proceso de interpretación consecutiva se inicia con el discurso de un orador, cuya duración oscila entre cinco y diez minutos. Durante esta fase, el intérprete toma notas sobre la estructura del discurso y memoriza los principales conceptos del mismo. Posteriormente, lee las notas y, completándolas con la información que ha almacenado mentalmente, reproduce exactamente el discurso del orador con una similitud respecto al original de aproximadamente el 90 %. Esta es, sin lugar a dudas, la modalidad de interpretación más exigente. Estamos preparados para ofrecerle apoyo durante la celebración de seminarios, conferencias, reuniones…

Nos referimos a interpretación de enlace cuando el intérprete actúa como enlace lingüístico entre dos personas que, en un momento determinado, no dominan el uso del mismo idioma y, por lo tanto, tienen dificultades para comunicarse entre sí. En este contexto –habitualmente vinculado a eventos profesionales–, el intérprete es la solución que garantiza una comunicación eficaz entre los distintos interlocutores. Estaremos encantados de asistirle durante la celebración de ferias, eventos de negocios, networkings…

El chuchotage es un tipo de interpretación parecida a la simultánea pero sin la ayuda de micrófonos ni cabinas. Se susurra al oído del cliente.

Porque si queremos llegar a un público aún más amplio, tenemos que romper cualquier tipo de barrera lingüística. El servicio de intérprete de lengua de signos trata de facilitar a las personas con discapacidad auditiva su comunicación con los demás.
Ofrecemos nuestros servicios a personas que padecen una discapacidad auditiva que les ocasiona problemas de expresión y comprensión del lenguaje oral, y que utilicen la lengua de signos española para comunicarse. Les ayudaremos en diversas situaciones privadas o profesionales: entrevistas, reuniones, formaciones, citas, conferencias, ferias…

DTP significa Desktop Publishing y, en la industria de la traducción, incluye la combinación y la inserción del texto y de las imágenes mediante un software informático, usando el tipo de letra y gráficos del documento original. Intervenimos directamente durante la fase de maquetación traduciendo sobre los mismos programas de diseño, de esta manera minimizamos los errores y facilitamos el proceso de elaboración del producto final.

Sí, BBLTRANSLATION se adhiere a los 10 Principios del Pacto Mundial de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, trabajo, medio ambiente y anticorrupción.

En primer lugar, contando con profesionales del sector con un mínimo de 10 años de experiencia, y, en segundo lugar, cumpliendo con la norma de calidad EN 15038:2006, que certifica exclusivamente los servicios del proceso de traducción, así como otros aspectos que influyen en la prestación del servicio, como el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad. Tal y como precisa la norma, disponemos de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción donde se describen brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final. Nuestros servicios de traducción, conforme a la norma UNE EN-15038, incluyen traducción y revisión.

BBLTRANSLATION,  no solo se asegura del cumplimiento eficaz, fiable, íntegro y excelente de las obligaciones legales en materia de Coordinación de Actividades Empresariales y la gestión documental que ésta implica, sino que también exhibe su vocación de agente activo en el desarrollo de un tejido laboral y empresarial más acorde con la sociedad del futuro, que muchos ya vislumbran.

Se define traducción como la trasposición de un idioma a otro de un texto escrito. Se define interpretación como la trasposición de un idioma a otro de un texto oral.

Por supuesto, nuestros gestores de proyectos estarán encantados de gestionar los proyectos según sus peticiones.