La importancia de la traducción y la interpretación en el sector sanitario

La traducción e interpretación de cualquier texto o situación es un proceso complejo que requiere de los mejores profesionales. Si a ello sumamos ciertos contextos o sectores profesionales muy específicos, la labor de los traductores e intérpretes cuenta todavía con más dificultad.
Uno de los entornos más complicados que encontramos en este sentido es el sector sanitario, en el que podemos dar con situaciones en las que la traducción y la interpretación es clave. No nos referimos única y exclusivamente a la traducción e interpretación médica, relativa a documentos o informes, sino a un concepto más amplio que envuelve a todo el entorno del paciente. Vamos a analizar los motivos principales y algunos ejemplos de este tipo de traducción e interpretación:

  • Comunicación con el paciente: en muchas ocasiones, la interpretación se realiza cuando el paciente ha sufrido algún percance cuando se encontraba en otro país. En estos casos, el intérprete tiene una función imprescindible que va más allá de la propia transmisión del mensaje. Si el estado de salud es delicado, su función es todavía más compleja.
  • Comunicación con la familia: como en el caso del paciente, la comunicación con la familia es otro punto muy importante en el que se puede encontrar el intérprete. Aquí, también hay situaciones en las que el paciente se encuentra en un lugar (su residencia actual, por ejemplo) y la familia en el país de origen. El intérprete tiene también la doble misión de transmitir bien el mensaje y, además, tener muy presente la preocupación de la familia y la necesidad de ser especialmente cauteloso con la interpretación.
  • Comunicación con el equipo médico: antes de transmitir cualquier mensaje al paciente y a la familia, el intérprete debe conocer con el máximo detalle posible su contenido para poder transmitirlo. La comunicación con el equipo médico es importante para conocer todos los fragmentos del mensaje, las especificidades y el lenguaje médico que debe traducirse o la situación de gravedad.
  • Ubicación del profesional en el momento de la interpretación: para todas las situaciones anteriores, la ubicación del profesional de la interpretación puede ser diferente. Habrá ocasiones en las que el intérprete se encuentre en el mismo lugar que el paciente, la familia o los médicos, pero, en otras, la interpretación se producirá a distancia, vía telefónica o por videollamada. Cada contexto hace que el profesional de la traducción y la interpretación deba adaptarse y mantener el mismo nivel de calidad del servicio dada su importancia.
  • Interpretación en situaciones de máxima emergencia: hemos citado algunas situaciones complicadas en las que puede encontrarse el traductor ante un servicio relacionado con el sector sanitario. A todas ellas debemos añadir que, en muchas ocasiones, la traducción o la interpretación requieren una celeridad máxima dado que puede tratarse de una situación de emergencia para la salud del paciente. Además del contexto y la complejidad del mensaje, el profesional se somete a la presión de tener que trabajar con plazos de tiempo muy cortos.
  • Interpretación en catástrofes y accidentes: las situaciones de emergencia pueden darse también en catástrofes y accidentes de grandes dimensiones. La interpretación añade aquí el componente psicológico, con lo cual las comunicaciones con paciente o familia son especialmente delicadas.
  • Traducción de informes y certificados médicos: por último, el ejemplo más claro dentro de la traducción e interpretación médica son los informes y certificados médicos que se traducen para informar a equipos médicos de otro país sobre el historial de un paciente o para informar a la familia o paciente sobre el estado de salud de este, entre otros. Aquí se pueden incluir cuestiones ya citadas como la celeridad o la complejidad del mensaje, con lo cual hablamos de procesos que, además de una gran precisión en la traducción, cuentan con componentes que incrementan la dificultad del servicio.
  • Traducción jurada: a menudo se requiere la traducción jurada si los documentos tienen que surtir efectos legales ante las autoridades extranjeras correspondientes. Por ejemplo, una reclamación de una persona por un accidente de tráfico en el que el demandante —un turista inglés— resultó gravemente herido.

BBLTranslation ha realizado múltiples traducciones médicas para pacientes extranjeros tratados en hospitales españoles y para españoles con tratamiento médico en el extranjero, sin olvidar su gran labor de traducción de informes médicos para compañías de seguros.
Entre la documentación tratada, destacamos: estudios clínicos, consentimientos o autorizaciones, manuales médicos, manuales de equipamiento médico, patentes, encuestas y registros de pacientes, etiquetas de fármacos/contraindicaciones, patentes para hospitales, documentos científicos y de investigación.
Sin duda, se trata de una labor de máxima importancia para pacientes, familias y médicos que requiere la máxima calidad y profesionalidad en cualquier servicio.
Foto: © everythingp