Turismo de cruceros: un gran reto lingüístico

La última década ha visto como el turismo de cruceros crecía exponencialmente atrayendo a todo tipo de públicos. El sector ha sabido adaptarse a las necesidades de viajeros de tipología muy diversa para «subir a bordo» a turistas que viajan por todo el mundo a distintos destinos. Cruceros por el Mediterráneo, cruceros por el Caribe, cruceros por los fiordos noruegos, cruceros por las islas griegas… son algunos de los destinos más populares para vivir esta experiencia.
Además de los lugares, encontramos también una oferta muy variada relacionada con el público o la temática del crucero. Así, en los últimos años hemos encontrado cruceros para singles, cruceros ambientados en el género zombi, o cruceros infantiles como los que ofrece Disney. Es difícil encontrar una franja de edad que no disponga del tipo de crucero ideal.

Un público internacional

Una de las particularidades de este tipo de turismo es la diversidad de procedencia de sus viajeros. En un mismo crucero, podemos encontrarnos con turistas de todos los continentes, algo que supone un auténtico reto lingüístico a la hora de organizar todas las actividades que engloban el conjunto del viaje. Sin duda, algunos servicios de traducción turística se convierten en esenciales para que todo discurra correctamente y los pasajeros siempre dispongan de la información necesaria en su idioma.
Para ello, toda la cartelería debe estar traducida a los principales idiomas que utilizan los turistas. Nos referimos, por ejemplo, a carteles con indicaciones, programas de actividades, folletos informativos o menús de restaurante. La traducción debe ser profesional pues, de lo contrario, puede llevar a confusión en los mensajes y a la posterior incomodidad o disconformidad de los viajeros a bordo.
Antes del propio viaje, también es vital que el turista esté bien informado para poder decidir contratar el crucero. De esta forma, la página web y todos los detalles sobre el crucero, el itinerario, el coste, los destinos y otros conceptos deben estar traducidos a todos los idiomas posibles para que la oferta llegue a un público más amplio.
Junto con la traducción de la cartelería y toda la información relativa al crucero, el papel de la tripulación también se convierte en esencial a nivel comunicativo. La formación de los tripulantes de crucero siempre incluye como elemento indispensable los idiomas: cuantos más y con mayor nivel, mejor. En muchas ocasiones, este es el factor que decanta que un profesional pase a formar parte de la plantilla del crucero. Además de realizar una labor concreta en el barco, su dominio de idiomas es un soporte importante hacia el cliente ante cualquier duda o consulta.
Próximamente profundizaremos más en el turismo de cruceros hablando con el responsable de una de las empresas que gestiona el check in de pasajeros de las principales compañías de cruceros del mundo.