La importancia de la traducción y la interpretación en el sector sanitario

Article

La traducción e interpretación de cualquier texto o situación es un proceso complejo que requiere de los mejores profesionales. Si a ello sumamos ciertos contextos o sectores profesionales muy específicos, la labor de los traductores e intérpretes cuenta todavía con más dificultad.
Uno de los entornos más complicados que encontramos en este sentido es el sector sanitario, en el que podemos dar con situaciones en las que la traducción y la interpretación es clave. No nos referimos única y exclusivamente a la traducción e interpretación médica, relativa a documentos o informes, sino a un concepto más amplio que envuelve a todo el entorno del paciente. Vamos a analizar los motivos principales y algunos ejemplos de este tipo de traducción e interpretación:

  • Comunicación con el paciente: en muchas ocasiones, la interpretación se realiza cuando el paciente ha sufrido algún percance cuando se encontraba en otro país. En estos casos, el intérprete tiene una función imprescindible que va más allá de la propia transmisión del mensaje. Si el estado de salud es delicado, su función es todavía más compleja.
  • Comunicación con la familia: como en el caso del paciente, la comunicación con la familia es otro punto muy importante en el que se puede encontrar el intérprete. Aquí, también hay situaciones en las que el paciente se encuentra en un lugar (su residencia actual, por ejemplo) y la familia en el país de origen. El intérprete tiene también la doble misión de transmitir bien el mensaje y, además, tener muy presente la preocupación de la familia y la necesidad de ser especialmente cauteloso con la interpretación.
  • Comunicación con el equipo médico: antes de transmitir cualquier mensaje al paciente y a la familia, el intérprete debe conocer con el máximo detalle posible su contenido para poder transmitirlo. La comunicación con el equipo médico es importante para conocer todos los fragmentos del mensaje, las especificidades y el lenguaje médico que debe traducirse o la situación de gravedad.
  • Ubicación del profesional en el momento de la interpretación: para todas las situaciones anteriores, la ubicación del profesional de la interpretación puede ser diferente. Habrá ocasiones en las que el intérprete se encuentre en el mismo lugar que el paciente, la familia o los médicos, pero, en otras, la interpretación se producirá a distancia, vía telefónica o por videollamada. Cada contexto hace que el profesional de la traducción y la interpretación deba adaptarse y mantener el mismo nivel de calidad del servicio dada su importancia.
  • Interpretación en situaciones de máxima emergencia: hemos citado algunas situaciones complicadas en las que puede encontrarse el traductor ante un servicio relacionado con el sector sanitario. A todas ellas debemos añadir que, en muchas ocasiones, la traducción o la interpretación requieren una celeridad máxima dado que puede tratarse de una situación de emergencia para la salud del paciente. Además del contexto y la complejidad del mensaje, el profesional se somete a la presión de tener que trabajar con plazos de tiempo muy cortos.
  • Interpretación en catástrofes y accidentes: las situaciones de emergencia pueden darse también en catástrofes y accidentes de grandes dimensiones. La interpretación añade aquí el componente psicológico, con lo cual las comunicaciones con paciente o familia son especialmente delicadas.
  • Traducción de informes y certificados médicos: por último, el ejemplo más claro dentro de la traducción e interpretación médica son los informes y certificados médicos que se traducen para informar a equipos médicos de otro país sobre el historial de un paciente o para informar a la familia o paciente sobre el estado de salud de este, entre otros. Aquí se pueden incluir cuestiones ya citadas como la celeridad o la complejidad del mensaje, con lo cual hablamos de procesos que, además de una gran precisión en la traducción, cuentan con componentes que incrementan la dificultad del servicio.
  • Traducción jurada: a menudo se requiere la traducción jurada si los documentos tienen que surtir efectos legales ante las autoridades extranjeras correspondientes. Por ejemplo, una reclamación de una persona por un accidente de tráfico en el que el demandante —un turista inglés— resultó gravemente herido.

BBLTranslation ha realizado múltiples traducciones médicas para pacientes extranjeros tratados en hospitales españoles y para españoles con tratamiento médico en el extranjero, sin olvidar su gran labor de traducción de informes médicos para compañías de seguros.
Entre la documentación tratada, destacamos: estudios clínicos, consentimientos o autorizaciones, manuales médicos, manuales de equipamiento médico, patentes, encuestas y registros de pacientes, etiquetas de fármacos/contraindicaciones, patentes para hospitales, documentos científicos y de investigación.
Sin duda, se trata de una labor de máxima importancia para pacientes, familias y médicos que requiere la máxima calidad y profesionalidad en cualquier servicio.
Foto: © everythingp

Nuestros valores

Tu éxito es nuestro éxito

Rapidez y confidencialidad

Traductores nativos especializados

Garantía cero errores

«La traducción es el precio que se tiene que pagar para convertir una oportunidad en éxito»

Preguntas

España: +34 93 187 6994

Italia: +39 06 983 52558

Reino Unido: +44 208 180 1993

Formulario

Advertencia importante: le aconsejamos que lea detenidamente el contenido del presente texto legal con carácter previo a facilitar cualquier dato de carácter personal a través de la web de Bibielle Global Translations, SL., propietaria y responsable de la correcta aplicación de la Política de Privacidad.
De conformidad con la normativa de aplicación a la protección de datos de carácter personal, y conforme a las nuevas disposiciones contenidas en el Reglamento General Europeo de Protección de Datos (en adelante RGPD), de directa aplicación el 25 de mayo de 2018, Bibielle Global Translations, SL le informa de lo siguiente:
i. Datos de contacto del Responsable del tratamiento: Bibielle Global Translations, SL (en adelante BBL), con CIF B65336885 y domicilio social en Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España y correo electrónico de contacto legal@bbltranslation.eu

ii. Finalidades: los datos recogidos mediante el correo electrónico de contacto, o formulario para la solicitud de presupuesto de servicios, serán incorporados a los ficheros titularidad de BBL con la finalidad de atender, tramitar y dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto. Los datos facilitados no serán utilizados con finalidades distintas a las que motivó su recogida.

iii. Adicionalmente, y de manera voluntaria, podrá prestar su consentimiento (marcando la correspondiente casilla o registro) para el envío, por cualquier vía y/o medio electrónico, de comunicaciones comerciales y mantenerle informado, acerca de los servicios que, siendo similares a los actuales, puedan resultar e su interés, y BBL ofrezca a sus Clientes y usuarios en condiciones más ventajosas, y la realización de encuestas de mercado o satisfacción del cliente.

iv. Conservación: los datos serán conservados por el tiempo exclusivamente necesario para alcanzar los fines que motivaron su recogida, dar respuesta al objeto de su solicitud o contacto y mientras exista un interés mutuo, siendo suprimidos cuando dejen de ser necesarios a tales fines, finalice la relación comercial o contractual entablada, salvo que su conservación venga dispuesta por una obligación legal.

En el caso de prestar su consentimiento para el envío de comunicaciones comerciales, los datos personales serán tratados de forma activa mientras ostente la condición de Usuario, o no revoque su consentimiento.

v. Comunicación de datos: en ningún caso sus datos serán cedidos o comunicados a terceros, salvo obligación legal; ni se efectuará transferencias internacionales de los mismos, salvo consentimiento inequívoco del interesado, previa información de los posibles destinatarios, finalidad y, en su caso, país de destino.

vi. Deber de secreto: BBL cumple estrictamente el deber de secreto y confidencialidad de los datos de carácter personal, habiendo implementado, a estos efectos, las medidas de índole técnica, organizativa y de seguridad necesarias para evitar su alteración, pérdida, tratamiento y/o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la técnica, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, todo ello, conforme a lo establecido por la legislación española y europea de Protección de Datos de Carácter Personal.

vii. Derechos que asisten al interesado:

a. Ejercitar los derechos de acceso, rectificación, supresión y oposición, limitación del tratamiento, portabilidad de datos y no ser objeto de decisiones individualizadas automatizadas, mediante escrito dirigido a Bibielle Global Translations, SL, Calle Muntaner 200, 1ª planta Barcelona, 08036 España o a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu indicando el objeto de su solicitud, y acompañando DNI o pasaporte que le identifique.
b. Reclamar ante la Autoridad de Control: si un usuario considera que no se está haciendo buen uso de sus datos, y no es atendido por BBL podrá dirigir una reclamación a la autoridad de protección de datos que corresponda, siendo la Agencia Española de Protección de Datos la indicada en nuestro País.

viii. En el supuesto de que reciba comunicaciones comerciales por medios electrónicos, de conformidad con la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSICE), podrá retirar su consentimiento, darse de baja o modificar sus datos utilizando el mismo canal, a través de la dirección de correo electrónico legal@bbltranslation.eu que se designará en cada comunicación.