FITUR y la demanda de servicios de traducción e interpretación en el sector turístico

Del 20 al 24 de febrero, Madrid albergará una nueva edición de FITUR, la Feria Internacional de Turismo que reúne a empresas y profesionales de este sector para ofrecer todos sus productos y servicios. Está previsto que, durante la edición de 2016,  se superen los 222 000 visitantes de la edición anterior. Este año también se registrará un nuevo récord de participación de empresas, con un total de 9 500 procedentes de 165 países. Además, como dato complementario, se esperan más de 5 000 encuentros de negocio para cerrar acuerdos o establecer contactos entre empresas.
Sin duda, se trata de un evento de referencia mundial para el sector turístico. BBLTranslation tampoco faltará a la cita y estará en FITUR a lo largo de la semana para conocer el estado del sector y las necesidades en servicios de traducción o interpretación, entre otros.

La traducción e interpretación en el sector turístico

La presencia de BBLTranslation en FITUR responde, como decíamos, a la gran demanda de servicios de traducción e interpretación que proceden del sector turístico. El turismo abarca una tipología de empresas muy amplia y la gran mayoría requiere servicios para disponer de una oferta de la mejor calidad para sus huéspedes o clientes.
Aquí podemos observar algunas de las principales demandas del sector en términos de traducción e interpretación:

  • Alojamientos: hoteles, albergues, casas rurales o campings son los principales tipos de alojamiento que reciben a millones de turistas en todo el mundo. Los alojamientos tienen que facilitar a sus clientes la posibilidad de comunicarse en varios idiomas con su personal, por un lado, y también con la propia interacción que hagan con las diferentes estancias del hotel. Es por ello que, por ejemplo, es importante que la información de los folletos de las habitaciones, los carteles del restaurante, los rótulos para orientarse o las informaciones del ascensor cuenten con una correcta traducción. Lo mismo ocurre si hablamos de su página web, donde la traducción a varios idiomas es cada vez más un requisito imprescindible.
  • Medios de transporte: Avión, tren, autocar o coche reúnen a la mayoría de viajeros que se desplazan a sus destinos. En este campo, tanto las compañías aéreas como otras empresas de transportes necesitan documentación e información en varios idiomas para su página web de reservas o para los paneles o folletos de información de seguridad de dentro de la cabina.
  • Agencias de viajes: hoy en día las grandes agencias de viajes reciben un alto porcentaje de sus reservas a través de la red. Es por ello que la página web se ha convertido en una herramienta global que requiere una versión en varios idiomas, los máximos y más representativos posibles. Una traducción de calidad es muy importante para una mayor conversión de ventas de las agencias.
  • Oficinas de Turismo: las Oficinas de Turismo realizan una importante tarea de recepción y guía de los turistas. Con este objetivo, es necesario disponer de mapas y guías del destino en todos los idiomas posibles para que cada turista pueda elegir cuál desea.
  • Congresos y convenciones: el denominado turismo de negocios es cada vez más activo. Además la organización de congresos y convenciones es algo muy frecuente en las principales capitales mundiales, también en las ciudades españolas. En este tipo de eventos es habitual la demanda de servicios de traducción e interpretación para que cualquier ponencia o presentación pueda llegar de una forma óptima a toda la audiencia.
  • Marketing y comunicación: para empresas citadas como los alojamientos o agencias de viajes, el marketing y la comunicación es un factor elemental para hacer llegar a los usuarios sus productos, novedades o promociones. Es por ello que, para llegar al público potencial de cada país, las campañas de publicidad y marketing también se realizan en distintos idiomas para lanzarlas al nicho de público adecuado y con un mensaje claro.
  • Publicaciones: muchas empresas del sector turístico como las comentadas anteriormente disponen de publicaciones internas (por ejemplo, los magazines que leemos dentro del avión o las revistas de las cadenas hoteleras), de su propio blog o de otras publicaciones impresas o audiovisuales. Como ocurre en los puntos anteriores, en función del público de destino estas publicaciones también deben traducirse en varios idiomas.
  • Actividades culturales: museos, iglesias y otras visitas, así como actividades de tipo cultural forman parte de la oferta turística de muchos destinos. En ellos siempre encontramos información para el visitante a disposición en varios idiomas, fruto de una traducción pensada por y para el turista.
  • Parques de atraccioneslos parques temáticos o de atracciones reciben a miles de turistas con todo tipo de procedencias. En BBLTranslation contamos con experiencia en este tipo de recintos, que precisan los servicios de traducción e interpretación para brindar al visitante todas las posibilidades lingüísticas.
  • Estaciones de esquí: ahora que ha llegado el invierno, las estaciones de esquí están en plena temporada y contarán con miles de visitantes, también de muchas procedencias. Ofrecer una buena traducción de la información de paneles, instrucciones o consejos, es importante para el funcionamiento de las instalaciones.
  • Acontecimientos deportivos: son muchos los turistas que aprovechan la visita a una ciudad para sacar entradas y acudir a un evento deportivo. Es por ello que los clubs y federaciones disponen de profesionales capacitados para hablar en varios idiomas, además de todo tipo de informaciones y contenidos traducidos (carteles, documentos, página web…). En el caso de eventos como los próximos Juegos Olímpicos de Río, todavía son más importantes los servicios de interpretación para acoger a deportistas y turistas durante las semanas de competición.