Entrevista con una traductora médica

En artículos anteriores nos hemos referido a la traducción médica como una de las más complejas y especializadas en el campo de la traducción. Hoy hemos querido conocer con más detalle sus características y para eso hemos entrevistado a Marta, una de las traductoras médicas de BBLTranslation. Ella está especializada en los campos médico y farmacéutico de inglés a español y catalán. BBL da las gracias a Marta por responder a nuestras preguntas y acercarnos un poco más a la realidad del traductor médico.
-¿Cuáles son las principales dificultades que se encuentran en la traducción de un texto médico del inglés al español/catalán?
-En mi caso, suelo encontrarme dificultades a la hora de comprender el texto a traducir, sobre todo si se trata de temas muy especializados, o de temas sobre los que no he traducido nunca antes, porque no soy médico y esto implica que tengo que leer mucho y documentarme mucho para ser capaz de traducir con sentido una frase o un párrafo que alguien con formación médica probablemente comprendería sin dificultad.
-¿Qué tipo de especialización necesita el traductor? (Formación, habilidades…)
-Yo diría que una formación en medicina, veterinaria, farmacia, biología o similar es de gran ayuda, aunque no imprescindible. Si no se tiene este tipo de formación, hay cursos como el que se imparte en el Colegio de Médicos de Barcelona de Medicina para no médicos, que nos puede ayudar a no ir tan perdidos.
-¿Cuáles son los principales errores en los que se puede caer en la traducción médica?
-Para mí, es muy importante encontrar el registro adecuado en función de cada texto. Es obvio que un documento que va dirigido a pacientes no puede tener ni la misma terminología ni el mismo grado de detalle que un informe médico o un artículo científico.
Cuando traducimos para pacientes, debemos simplificar el lenguaje. Pero el inglés médico, ya de por sí utiliza un lenguaje que nosotros consideraríamos menos especializado. Un ejemplo muy sencillo: en inglés un texto de lo más especializado utilizará el término “headache” sin problema, en español diríamos “cefalea” si el texto está dirigido a médicos, pero “dolor de cabeza” si se trata de un texto más sencillo dirigido a los pacientes.
-¿Qué tipo de requisitos ponen los clientes de este tipo de texto?
-Hay de todo. Sobre todo, lo que quiere el cliente es que tengas experiencia traduciendo ese tipo de texto concreto o sobre ese tema determinado. Hay clientes que buscan a médicos traductores y piden a un lingüista que revise la traducción, y hay clientes que lo hacen al revés.
-¿Qué tipo de documentos se suelen traducir en el campo médico?
-No acabaríamos nunca con la lista. Se pueden traducir desde informes médicos de pacientes que han recibido tratamiento en el extranjero, hasta toda la documentación para participar en estudios clínicos, los protocolos de dichos estudios, enmiendas de estos protocolos, monografías de productos, correspondencia, notas de prensa, prospectos de medicamentos, fichas técnicas para las autoridades sanitarias, material de formación para el personal de ventas de las farmacéuticas, anuncios publicitarios de medicamentos, instrucciones de dispositivos médicos, descripciones de técnicas quirúrgicas, artículos científicos para publicar en revistas especializadas, páginas web de farmacéuticas, de clínicas o centros médicos, folletos divulgativos, libros… Y seguro que se me está olvidando algo.
-¿Qué tipo de documento es el más complicado? (Prospectos, informe médicos…)
-Para mí, los informes médicos son una cruz. Suelen ser muy breves y están llenos, llenísimos de abreviaturas. A veces, una abreviatura en medicina puede significar mil cosas, según el contexto, con lo cual tienes que entender muy bien de qué se está hablando.
Además, como no están escritos para publicarse en ninguna parte y muchas veces los escriben con prisas, pueden salir con errores de todo tipo, y lo peor, ¡pueden estar escritos a mano!
-¿Suele haber muchas peticiones urgentes por el tema del que se trata? (Por ejemplo: porque hay alguien hospitalizado, etc.)
-En mi caso, solo recuerdo una vez de un paciente hospitalizado que me pidieron que tradujera un informe médico que enviaron desde su país, y en este caso era bastante urgente.
También pueden ser urgentes algunas notas de prensa, en que recibes el original y tienes unas horas para traducirlo, porque la noticia se hará pública a la misma hora en todo el mundo, o algunas notificaciones de retirada de productos, que por suerte no se producen muy a menudo.
-En función del documento (por ejemplo, un prospecto), además de la propia traducción ¿hay requisitos legales o administrativos que el texto deba cumplir? (Es decir, para poder ser aprobados por las instituciones.)
-Sí, las fichas técnicas de los medicamentos (que contienen la traducción de los prospectos y las etiquetas o embalaje de los medicamentos) deben utilizar una plantilla concreta de la EMA (las plantillas QRD, que pueden bajarse de su página web en todos los idiomas), en que se fija una terminología y una fraseología concretas, también se debe utilizar la terminología del MedDRA para describir las reacciones adversas, y del EDQM para las formas farmacéuticas.
-¿Son los textos médicos los más complejos de traducir en el campo de la traducción?
-Para mí no. No me hagas traducir las instrucciones de un motor, porque me da algo. O un contrato, ¡los odio!
Lo que sí pasa con los textos médicos es que son muy delicados. No puedes equivocarte en nada. Como te equivoques y digas que la dosis máxima de un medicamento es de 4 g y en realidad sea de 4 mg, puedes matar a alguien.