¿En qué se diferencian la traducción y la «transcreación»?

Cuando los profesionales de la comunicación hablamos de «transcreación», nos referimos al proceso de adaptación de un mensaje de un idioma a otro, manteniendo al mismo tiempo su intención, estilo, tono y contexto. Cuando un mensaje es adaptado teniendo en cuenta estos factores, evoca en el receptor las mismas emociones que el mensaje original.

Te lo digo como te gustaría escucharlo

Bajo este lema, en BBLTranslation discernimos la respuesta emocional que tuvieron los receptores del idioma de origen y trabajamos para provocar la misma respuesta en los hablantes de un segundo idioma.
Aplicamos la técnica de «transcreación» en nuestros servicios de traducción para clientes como agencias de comunicación o de marketing de renombre internacional, convirtiendo sus textos en grandes éxitos publicitarios.

Orígenes de un nuevo término

«Transcreación» es un vocablo relativamente nuevo y, aunque todavía se está definiendo su significado preciso, es usado con mucho éxito en los contextos profesionales del marketing y de la publicidad. Es cierto, podríamos hablar de «traducción creativa», de «traducción de estilo libre» o incluso de «adaptación cultural». Cada uno de estos términos pone de manifiesto la necesidad de identificar la esencia de un mensaje y volver a crearlo con cierta libertad en otro idioma, en lugar de traducirlo al pie de la letra. De hecho, estas expresiones están presentes en el trabajo diario de los profesionales de la traducción. Aunque cada término aporta matices que deben tenerse en cuenta.
Según la mayoría de teorías, el vocablo inglés transcreation fue acuñado en las décadas de los 60 y 70 para describir el tipo de traducción que empleaban los creativos y los redactores publicitarios. Algunas fuentes sostienen una versión alternativa de su etimología, según la cual el vocablo se originó en la década de los 80 en la industria de los videojuegos. De acuerdo con esta teoría, los primeros fabricantes de videojuegos se dieron cuenta de que la traducción por sí misma no era suficiente para satisfacer las expectativas de los usuarios y, para mejorar su experiencia, decidieron ajustar las imágenes y el lenguaje de sus productos a la cultura de sus destinatarios.
Sea como sea, en los años 90 las agencias de publicidad con cuentas internacionales comenzaron a usar el concepto para hacer referencia a su trabajo en este campo de la traducción. Lo cierto es que, cuando se lleva a cabo una campaña publicitaria existente en un mercado fuera de la lengua de partida, se necesita mucho más que una traducción.

¿A qué nos referimos cuando decimos «transcreación»?

«Transcreación» es hoy en día un término corriente en el sector de la comunicación, sobre todo en las campañas de las marcas que comercializan sus productos y servicios a nivel mundial, ya que los anunciantes buscan trascender los límites de la cultura y del idioma.
A medida que el concepto se ha afianzado, las agencias de publicidad y de marketing, dándose cuenta de su importancia, han creado departamentos especializados en este servicio. Incluso existen empresas dedicadas exclusivamente a este menester, que son contratadas para adaptar textos originales redactados por terceros a otros idiomas, sin que pierdan su sentido ni su relevancia emocional. Los contextos habituales son los folletos, los anuncios de radio y televisión, los carteles publicitarios y, por supuesto, los sitios web.
A medida que los mercados se van ampliando, los anunciantes se enfrentan a nuevos desafíos. Para ser eficaz, la publicidad debe llegar al intelecto, pero también al corazón. Así pues, la capacidad de trascender las fronteras lingüísticas y culturales es fundamental para que una estrategia de marketing sea eficaz a nivel internacional, ya que cualquier percepción de incoherencia o de falta de respeto hacia el patrimonio cultural, los valores locales y las propias creencias puede resultar inapropiada y tener incluso un impacto negativo sobre los consumidores. La historia de la publicidad está llena de ejemplos al respecto.

La importancia de las imágenes para una buena «transcreación»

En BBLTranslation damos mucha importancia al contenido gráfico para llegar a provocar la misma respuesta emocional utilizando el amplio repertorio de palabras que tenemos a nuestra disposición en el idioma de destino.
Nuestro equipo cuenta con copywriter de inglés, copywriter de castellano, copywriter de holandés, copywriter de francés, copywriter de italiano y mucho más.