contacto

BBLTranslation opta por una nueva experiencia para el usuario de su página web: la posibilidad de disfrutar de la página web de BBLTranslation moviéndose por los menús que tienen el color elegido por el visitador mismo.

Analizamos más en detalle este concepto tan innovador con Fran Méndez, redactor en la revista Forbes y profesional de la comunicación corporativa.

En la experiencia web, BBLTranslation quiere permitir al usuario navegar en una página de la manera lo más agradable posible para su gusto y la elección del color de los menús por parte del mismo seguramente ayuda a alcanzar este objetivo.

La visita a una página web es un pequeño viaje en el cual el usuario entra en un mundo (en este caso un mundo corporativo) que irá descubriendo poquito a poco. Es uno de esos viajes donde el usuario se mueve a través de menús, enlaces y apartados; todos ellos fijados por la empresa que ha construido su web. Pero…¿por qué no dar al usuario un papel activo y no solo pasivo?

A este fin, BBLTranslation da la posibilidad al usuario de elegir entre tres colores propuestos por la empresa: burdeos, gris o azul.

Tanto el burdeos como el azul o el gris son colores que evitan de las distracciones, algo muy necesario a la hora de tratarse de contratar unos servicios de una empresa” afirma Fran Méndez.

Como se puede apreciar en el logo y en los banners de BBLTranslation, el color corporativo es el azul, junto con el blanco. El azul es un color que representa la lealtad, responsabilidad, confianza, sabiduría, fe y verdad. Y estos son los valores principales de nuestra empresa.

El azul es utilizado por el 33% de las empresas, siendo el color corporativo más usado. El azul triunfa en los sectores que se encuentran más alejados de lo que la gente “de a pie” suele conocer (como los sectores tecnológicos, energéticos, financieros o sanitarios).

Según he estado observando en vuestra página web no solo ofrecéis servicios de traducción básica, sino que también lo hacéis de traducción jurada, interpretación y demás posibilidades, lo que no se encuentra en la mente de la gente que no está especializada en el tema. Es en este caso en el que destacaría más el color azul y esa cualidad: clarificar y transmitir una mayor transparencia”, comenta Fran Méndez.

 

La unión de ambos del azul y del blanco es nuestra clara intención de responsabilidad de la empresa (azul) y de la transparencia en los servicios (blanco).

Sin embargo para esta nueva experiencia web, BBLTranslation pone a disposición del usuario también el burdeos, que destaca la pasión y la energía por nuestra profesión y tiene como objetivo la construcción de relaciones a largo plazo con nuestros clientes, con las que creamos valor mutuo y compartimos el conocimiento; y el gris. Este último es una mezcla de los valores de cian, magenta y amarillo.

Un apuesta bastante arriesgada, aunque creo que funciona muy bien en vuestra web”, afirma Fran Méndez.

¿A qué público se destinan esos tres colores? Consideramos que la mejor manera de caracterizarlos sería: burdeos para el cliente más atrevido y energético, azul para el cliente más cauto y prudente y gris para la audiencia más sofisticada pero sencilla a la vez.

Cada usuario puede decantarse por uno u otro otra dependiendo de su estado de ánimo, de su color favorito o de acuerdo a las sensaciones que quiera experimentar durante la navegación web.

Y esto es solo el comienzo de la experiencia “USUARIO ACTIVO”con BBLTranslation.


[:en]LOCALIZATION: THE KEY TO CONTENTED CLIENTS IN THE CONVENTION CENTER INDUSTRY[:es]SENSIBILIDAD CULTURAL: UNA ESTRATEGIA CLAVE PARA LOGRAR CLIENTES SATISFECHOS EN LOS CENTROS DE CONVENCIONES[:it]LOCALIZATION: THE KEY TO CONTENTED CLIENTS IN THE CONVENTION CENTER INDUSTRY[:ca]LOCALIZATION: THE KEY TO CONTENTED CLIENTS IN THE CONVENTION CENTER INDUSTRY[:fr]LOCALIZATION: THE KEY TO CONTENTED CLIENTS IN THE CONVENTION CENTER INDUSTRY[:de]LOCALIZATION: THE KEY TO CONTENTED CLIENTS IN THE CONVENTION CENTER INDUSTRY[:ru]LOCALIZATION: THE KEY TO CONTENTED CLIENTS IN THE CONVENTION CENTER INDUSTRY[:zh]跨文化敏感度:提高会展客满意度的重要策略[:] [:en]How does a typhoon get its name?[:es]¿Cómo se escoge y traduce el nombre de un tifón?[:it] Tifone: come se ne sceglie e traduce il nome?[:ca]Com es tria i tradueix el nom d’un tifó?[:fr]Comment le nom d’un typhon est-il choisi et traduit ?[:de]Wer wählt und übersetzt den Namen eines Taifuns?[:ru]Как выбирается и переводится название тайфуна?[:zh]台风是如何命名的?又该如何翻译?[:]