orkla

Las multinacionales fabrican y distribuyen productos por todo el mundo y deben conseguir procesos muy sistemáticos para disponer de agilidad para introducir productos en el mercado. Uno de los aspectos más importantes reside en los contenidos de cada producto, que deben estar adecuadamente traducidos a los idiomas de cada país, con la máxima calidad y siguiendo la legislación que marque cada estado. BBLTranslation ha podido entrevistar a Meritxell Romeu, Technical Manager de Orkla Cederroth, la empresa en España del conglomerado empresarial noruego que opera en más de 40 países y que centra su producción en los bienes de consumo. Con ella, hemos podido conocer el proceso que sigue una empresa de tal magnitud a la hora de traducir los contenidos de los productos que llegan a cada país.

—¿Cómo trabaja una multinacional en la traducción de contenidos de los productos que comercializa?
-Si son productos que se distribuyen únicamente en España, la validación del texto y de símbolos la hace directamente el Departamento técnico, junto con la validación del resto de departamentos implicados en temas relacionados como el diseño o la medida de los productos. En el caso de distribuirlo en otros idiomas diferentes al español, hay dos vías principales para hacer la traducción: una es a través de una agencia de traducción y la otra, a través de los distribuidores/responsables de cada país. El Departamento de marketing se asegura de que las traducciones hechas sean una transposición fidedigna del texto original traducido al inglés. Cada diseño consta del número de referencia de la materia prima (por ejemplo, caja) y del número de referencia del producto acabado con un número de revisión del diseño. En el caso de tener que modificar el texto de algún idioma o añadir un nuevo idioma, se hace un cambio del número de revisión. De esta forma, evitamos el riesgo de imprimir un diseño que ya ha quedado obsoleto.

—¿A qué idiomas traducís actualmente?

—Inglés, portugués, italiano, francés, alemán, holandés, serbio, noruego, sueco, finlandés, polaco, húngaro, eslovaco y turco.

—¿Cuál es el procedimiento habitual para la traducción de contenidos exteriores del producto (etiquetas de los envases)?

—Si se trata de un producto que hacemos desde España, a partir del texto revisado y aprobado en español se hace la traducción al idioma deseado contratando una agencia de traducción especializada. Otra opción es hacer una primera traducción al inglés para que, después, el distribuidor de cada país haga la traducción. En este el  distribuidor siempre firma una declaración de conformidad del texto en inglés y también asegura que su traducción es fidedigna respecto al texto aprobado por nosotros.

—¿Hay otros puntos importantes del procedimiento de traducción destacables?

—Sí. Nosotros tenemos un procedimiento de revisión de diseños. Hay 4 departamentos involucrados en la validación —Departamento técnico, Director de fábrica, Responsable de compras y Responsable de marketing—. Normalmente, este último crea el primer borrador, lo envía al Departamento técnico, donde se inicia el proceso de validación que incluye la revisión total del diseño y las firmas. Este primer diseño se envía desde este departamento a cada uno de los responsables de la validación para su aprobación, o bien para añadir los comentarios pertinentes. Si no hay comentarios y todos los responsables consideran que es correcto, se firma el diseño, se valida y se aprueba para la impresión. Cuando se reciben las muestras físicas, sean cajas, prospectos o displays, el departamento de control de calidad valida que las muestras recibidas pertenecen al diseño firmado por todos los departamentos.

—En el caso de productos con instrucciones, prospectos, etc. en su interior, ¿cuál es el procedimiento?

—Seguimos el mismo procedimiento que en el apartado anterior, no hay ninguna diferencia.

—¿Cuáles son las principales dificultades de trabajar con varios idiomas en vuestros productos y marcas?

—La principal dificultad a la hora de trabajar con diseños donde aparecen varios idiomas es que se debe verificar que los textos aprobados en cada idioma están colocados en los diseños oportunos y son correctos. Según los idiomas, la dificultad es grande y el grado de atención debe ser elevado, ya que son lenguas que no se dominan y cualquier pequeño error puede representar un significado diferente.

—¿Qué principales requisitos legales tenéis que superar en cuestiones relacionadas con la traducción de contenidos de los productos?

—Dependiendo de si se trata de productos sanitarios, cosméticos, biocidas o equipos de protección individualizada deben cumplir con la legislación pertinente. Además, también influye el país donde se quiera vender, pues en algunos nos pueden pedir una declaración jurada conforme el texto en inglés es una traducción fidedigna del idioma del país.

De las palabras de Meritxell Romeu se desprende la importancia de contar con una traducción de calidad en este sector, dado que un error puede suponer un contratiempo para la empresa, incluso de tipo legal. BBLTranslation cuenta con el servicio de traducción jurada y técnica para ajustarse a la calidad que piden sectores como el de los productos de bienes de consumo, garantizando la fidelidad del texto original y el resultante, y dando al cliente una tranquilidad máxima durante todo el proceso.

Summary
BBLTranslation entrevista Meritxell Romeu, Technical Manager de la multinacional Orkla
Article Name
BBLTranslation entrevista Meritxell Romeu, Technical Manager de la multinacional Orkla
Description
Entrevista amb Meritxell Romeu, Technical Manager de la multinacional Orkla, per parlar dels processos de traducció d'empreses que, com Orkla, distribueixen productes en el mercat internacional.
Author

[:es]¿Qué método elegimos para aprender inglés?[:] [:en]BBLTranslation presents its English phonetics workshop BBLSAUND® at Ràdio4 RNE[:es]BBLTranslation presenta en Ràdio4 RNE su taller de fonética en inglés BBLSAUND®[:ca]BBLTranslation presenta a Ràdio4 RNE el seu taller de fonètica en anglès BBLSAUND®[:]